Скачать книгу

черного монолита, из-за которого каньон Тираннозавра и получил свое название? – спросил Том.

      – Знаю я этот монолит, и наша окаменелость тут ни при чем. Полученная схема здорово облегчит поиски, а, Том?

      – Минуточку, кто сказал, что мы будем искать динозавра?

      – Я сказал.

      Том покачал головой.

      – Я думал, вы готовитесь в монахи и уже оставили подобные занятия.

      Форд некоторое время смотрел на Тома, потом опустил глаза.

      – Том, на днях вы задали мне один вопрос. Я хочу на него ответить.

      – То был неуместный вопрос. Не отвечайте. Правда, не стоит.

      – Нет, вопрос был уместный, и сейчас я дам вам ответ. Я скрыл свои чувства, отгородился молчанием, чтобы избежать разговора на больную тему. – Он остановился.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Б р е к ч и я – горная порода, сложенная из угловатых обломков, размерами от 1 см и более, и сцементированная. – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. ред.

      2

      Так в США принято именовать луноход, более привычный русскому уху.

      3

      Все цитируемые здесь беседы взяты из подлинных источников, документально фиксирующих ход экспедиции «Аполлона-17» и приведенных в «Журнале лунных экспедиций» под редакцией Эрика М. Джоунза. © Эрик М. Джоунз. – Прим. авт.

      4

      «Р е д  Л о б с т е р» – сеть гостиниц и ресторанов.

      5

      Культовый американский кинофильм эпохи музыки диско.

      6

      «Т е р н б у л л  э н д  Э с с е р» – британская фирма-изготовитель мужских сорочек.

      7

      С э в и л – р о у – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

      8

      Д ж е р е м и А й р о н с – известный британский и американский актер.

      9

      То есть с государственными символами Испании.

      10

      К а н ь о н  Ч а к о в штате Нью-Мексико – родина древнейших индейских культур.

      11

      Ч е т в е р т ь м и л ь н а я  л о ш а д ь – лошадь, отличающаяся быстротой на коротких дистанциях.

      12

      А р р о й о – сухое русло.

      13

      Ш е к е р ы – американская религиозная секта, проповедовавшая пуританские идеи.

      14

      ASCII – Американский стандартный код обмена информацией.

    &

Скачать книгу