ТОП просматриваемых книг сайта:















Серебряные коньки. Мэри Мейпс Додж
Читать онлайн.Название Серебряные коньки
Год выпуска 1865
isbn 978-5-699-80019-3
Автор произведения Мэри Мейпс Додж
Жанр Детская проза
Серия Золотое наследие (Эксмо)
Издательство Эксмо
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Мейнхеер (голланд.) – господин.
2
Зомерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.
3
Трексхейты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более тридцати футов длины. Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения – первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, жёлтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. автора.)
4
Бургомистр – глава городского управления.
5
Стейвер – медная мелкая монета.
6
Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. автора.)
7
Мевроу – госпожа.
8
Staccato (музыкальный термин) – отрывисто.
9
Юфроу – барышня; более вежливое обращение йонгуроу. (Примеч. автора.)
10
Квартье – мелкая серебряная монета.
11
Митенки – перчатки без пальцев.
12
Вроу – жена.
13
Гульден – крупная серебряная или золотая монета.
14
Меестер – доктор.
15
Ай – рукав Зейдер-Зее. (Примеч. автора.)
16
Джон Буль – шутливое прозвище англичан.
17
В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. автора.)
18
Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии – не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.
19
Пилигримы – в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.
Скачать книгу