Примечания
1
the Governor Higginson – «Говернор Хигинсон» (название судна)
2
Baker – Бейкер
3
in Pacific seas – в водах Тихого океана
4
the Christopher Columbus – «Христофор Колумб» (название судна)
5
nautical league – морское лье (1 лье = 5556 м)
6
the Helvetia – «Гельвеция» (название судна)
7
Aristotle and Pliny – Аристотель и Плиний
8
the Moravia – «Моравиа» (название судна)
9
the Scotia – «Шотландия» (название судна)
10
Pierre Aronnax – Пьер Аронакс
11
the Abraham Lincoln – «Авраам Линкольн» (название судна)
12
Commander Farragut – капитан Фарагут
13
Conseil – Консель
14
the same – он самый
15
the Book of Job – «Книга Иова»
16
Ned Land – Нед Ленд
17
a grace period – отсрочка
18
Right your helm! – Право руля!
19
Clap on full steam! – Дать полный ход!
20
conical shells – конические бомбы
Примечания
1
the Governor Higginson – «Говернор Хигинсон» (
2
Baker – Бейкер
3
in Pacific seas – в водах Тихого океана
4
the Christopher Columbus – «Христофор Колумб» (
5
nautical league – морское лье (1 лье = 5556 м)
6
the Helvetia – «Гельвеция» (
7
Aristotle and Pliny – Аристотель и Плиний
8
the Moravia – «Моравиа» (
9
the Scotia – «Шотландия» (
10
Pierre Aronnax – Пьер Аронакс
11
the Abraham Lincoln – «Авраам Линкольн» (
12
Commander Farragut – капитан Фарагут
13
Conseil – Консель
14
the same – он самый
15
the Book of Job – «Книга Иова»
16
Ned Land – Нед Ленд
17
a grace period – отсрочка
18
Right your helm! – Право руля!
19
Clap on full steam! – Дать полный ход!
20
conical shells – конические бомбы
21
I didn’t lose my head – я не растерялся
22
riveted plates – листовое железо
23
Mobilis in mobili – Подвижный в подвижном
24
Break out of here! – Бежать отсюда!
25<