Скачать книгу

пилогом

      по трагедии

      Уильяма Шекспира «Гамлет» —

      «The Tragical Historie of Hamlet,

      Prince of Denmarke»

      450 – и 455 – летию со дня рождения

      Уильяма Шекспира (William Shakespeare) посвящается…

      ___________________________________________

      Благодарю моих родных и друзей

      за сочувствие и помощь.

С уважением, Владимир.

      © Владимир Пироцкий, 2019

      ISBN 978-5-0050-5022-9

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Пролог

      Хотели б мы, чтоб отклик наш —

      на гения творенье,

      был принят вами в дар

      как к свету истины стремленье…

      «…я… голодал за свое искусство, голодал чтобы выкроить 5 чертовых минут, 5 часов, 5 дней – я просто хотел пришпилить слово к бумаге; слава, деньги, не имели значения: я хотел поймать слово, а они хотели поставить меня к штамповальному прессу, к фабричному конвейеру они хотели, чтоб я был кладовщиком в универмаге. Ладно, говорит смерть, проходя мимо, я все равно тебя достану кем бы ты там ни был: писателем, таксистом, сутенером, мясником, парашютистом, я тебя достану… о'кей, детка, отвечаю я ей…»

Чарльз Буковски

      «Кроме цитат, нам уже ничего не осталось. Наш язык – система цитат».

Хорхе Луис Борхес «Утопия усталого человека»

      «Нет ничего более лживого, чем невинность!»

Умберто Эко

      «Из всех достижений Шекспира сильнейшее удивление вызывает следующее: он предлагает больше средств для толкования нас самих, чем мы можем обеспечить для толкования его персонажей».

Блум Харольд (Bloom Harold)

      «В настоящее время литература, философия и вся европейская мысль шекспиризованы. Дух Шекспира есть тот горизонт, за которым мы теперь ничего не видим…»

Ральф Уолдо Эмерсон

      «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба. …В обоих городах, как известно, было много скверных людей. Без них мир стал лучше. И конечно, жене Лота не велено было оглядываться туда, где были все эти люди и их жилища. Но она оглянулась, за что я ее люблю, потому что это было так по-человечески. И она превратилась в соляной столб. Такие дела».

Курт Воннегут«Бойня номер пять, или Крестовый поход детей»

      Понимание некоторых принципов возмещает незнание многих фактов.

Урбен Жан Жозеф Леверье

      К читателям

      Продолжаю верить в чудо

      человеческого общения,

      в целительную силу

      творческого отношения к жизни,

      в то, что наивность необходима

      для самореализации,

      в добро и смирение гордыни,

      в необходимость осознанности,

      в спонтанность, как горизонт,

      к которому я стремлюсь.

      Желаю удачи и радости всем!

С уважением, автор

      Dear FRIENDS!

      Вы можете представить себя в театре:

      в зрительном зале или на сцене.

      Ремарки и примечания

      могут помочь Вам в этом.

      Это Сказ-Фантазия.

      Вы можете быть читателем, зрителем,

      слушателем, режиссером в Вашем

      воображаемом театре…

      НеДействующие лица

      Hamlet (Га́млет), Принц Датский,

      он же 1:

      _______Amleth (us), Fool’Amleth, Fool’Амлет,

      _______Fool, садовник Fooler, шут;

      К О роль (Король), отец Гамлета; он же Призрак;

      Кла'Удий (Кла́вдий), брат Короля;

      Герон'труда (Гертру́да), королева, мать Гамлета;

      Оз'дрик (О́зрик), он же H՚ozdrik, Оздрик, придворный;

      Пол о Уний (Поло́ний), знатный придворный;

      Ла'Эрот (Лаэ́рт), сын Полония;

      О Фелия (Офе́лия), дочь Полония;

      Гор а Ций (Гора́ций), друг и однокашник Гамлета;

      Форт ин Барс (Фортинбра́с), Принц Норвежский;

      1-й Бич, 2-й Бич, 3-й Бич2;

      У. Шекспир, драматург;

      Йорик Саха, сантехник, сварщик;

      Однокашники Гамлета:

      _______Розен Сте́рн (Розенкра́нц);

      _______Гильден Кра́нц (Гильденсте́рн3);

      Фёкла Ивановна, уборщица;

      Попугай Ке́ша, придворная

Скачать книгу


<p>1</p>

У Саксона Грамматика в труде «Деяния Данов» на рубеже XII—XIII в. и у пересказавшего вслед за ним этот сюжет французского писателя Франсуа Бельфоре (1576) принца зовут Amleth (us). Hamlet восходит к древнегерманскому слову amlodi – мнимый сумасшедший. – см. [34, 35];

<p>2</p>

Бич (сленг. бывший интеллигентный человек).

<p>3</p>

Гильденстерн – искаженное немецкое выражение «золотая звезда». «Шекспир играет на том, что stern – «корма, зад, задница»… По-русски такая фамилия звучала бы Златозад; Рублевый Зад; Гильдия Задниц. Жеребец и Златожоп – чудная парочка. – см. [35].