Скачать книгу

она, – отныне я буду знать, каково там, и Макэш больше не посмеет обвинить меня в наивном невежестве».

      Полчаса спустя они миновали первую небольшую пирамиду из угля, предназначенного на продажу.

      – Кто там еще? – неожиданно раздался грубый окрик, и егерь с волкодавом на поводке показался в круге света, отбрасываемого фонарем Джея.

      Обычно в обязанности егерей входил присмотр за оленями и охрана лесов от браконьеров, но в эти дни многих из них заставили наводить порядок на шахтах, следить за дисциплиной и не допускать воровства угля.

      Джей приподнял фонарь, чтобы стало видно его лицо.

      – Прошу прощения, мистер Джеймиссон, – сказал егерь.

      Они поехали дальше. Вход непосредственно в шахту позволяла различать только лошадь, ходившая по кругу и вращавшая колесо. Приблизившись к ней, Лиззи разглядела, что к колесу привязали веревку, с помощью которой из шахты доставали ведра, наполненные водой.

      – В шахте всегда образуется много лишней воды, – объяснил Джей. – Она просачивается сквозь почву.

      Многие из старых деревянных ведер прохудились, пропуская струи, образовавшие перед входом в шахту предательски опасные участки, где грязь смешалась со льдом.

      Они оставили пони у привязи и подошли к дыре, ведшей внутрь шахты. Размерами она не превышала шести квадратных футов с крутыми деревянными ступенями, зигзагом спускавшимися вниз вдоль стен. Конца лестницы Лиззи разглядеть не могла.

      Никакими перилами или поручнями ее не оборудовали.

      Лиззи на мгновение овладел приступ паники.

      – Какова ее глубина? – спросила она дрогнувшим голосом.

      – Если память мне не изменяет, глубина этой шахты составляет двести десять футов, – ответил Джей.

      Лиззи тяжело сглотнула. Но если бы она сейчас отказалась от своего намерения, сэр Джордж и Роберт могли узнать об этом, а потом самодовольно поучали бы: «Мы же предупреждали вас, что там не место для леди». Этого она вынести не смогла бы. Уж лучше спуститься на двести десять футов вниз по лестнице без перил.

      Скрипнув зубами, она спросила:

      – Так чего же мы ждем?

      Если Джей и уловил ее страх, то вида не подал. Он двинулся первым, освещая для нее ступени, а она последовала за ним, трепеща от ужаса. У нее душа в пятки ушла. Видимо, поэтому, преодолев несколько первых ступеней, Джей предложил:

      – Почему бы вам не положить руки мне сзади на плечи для сохранения равновесия?

      Она с благодарностью согласилась.

      Они продолжили спуск, а деревянные ведра с водой, покачиваясь и кружась словно в вальсе, поднимались на веревке вверх по центру ствола шахты, сталкиваясь с пустыми ведрами, возвращавшимися в глубину, порой обдавая Лиззи ледяной водой. Мысленно девушка нарисовала себе жуткую картину: она поскальзывается на одной из ступеней, срывается с лестницы и совершает безумный полет, врезаясь в ведра, опрокидывая их десятками, прежде чем грохнуться на самое дно и умереть.

      Время от времени Джей делал остановки, чтобы дать своей спутнице

Скачать книгу