Скачать книгу

Объемистая черная сумка лежала открытой на полу у ее ног, служа корзинкой для клубка светло-голубой шерсти, из которой она вязала уютный жакетик и штанишки для маленькой Джозефин – дочери ее племянницы Этель Беркетт. Руки она держала почти на коленях, работая спицами на континентальный манер, как их с Сесилией еще в школе научила учительница-немка фрейлейн Штейн. Главное преимущество этого способа вязания в том, что при нем почти невозможно потерять петлю, и, следовательно, не нужно все время смотреть ни на руки, ни на работу. Мисс Сильвер изредка бросала взгляд на быстро щелкавшие спицы и становившуюся все длиннее полоску голубых ниток. Она спокойно посмотрела на хозяйку дома и сказала:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      «En ma fin est mon commencement» (фр.) – девиз на тронном балдахине Марии Стюарт, собственноручно вышитый ею в английском плену. – Здесь и далее примеч. переводчика.

      2

      Важная особа (фр.)

      3

      Искаженное от «marmelada» (португ.) – традиционный португальский мармелад из айвы.

      4

      Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории, которая дала ему почетное звание поэта-лауреата и титул барона, сделавший его пэром Англии.

      5

      Ричард Косвей (1742–1821) – английский художник-портретист эпохи Регентства, известный своими миниатюрами.

      6

      Искусство – в умении скрыть искусство (лат.).

      7

      Из стихотворения «К Маргарет: продолжение» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) в переводе Ольги Стельмак.

      8

      Псалтирь 49:7.

      9

      Имеются в виду строки из «Энеиды» Вергилия, посвященные Венере.

      10

      Неоклассический стиль мебели в Англии второй половины XVIII века, который характеризуется легкостью конструкции и прямыми линиями.

      11

      Имеется в виду Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы. Приведены строки из его комедии «Эписин, или Молчаливая женщина» в переводе М. Л. Лозинского.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAkfBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAAAwECBAUABgcICf/EABsBAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAGf+c/pUJijKgssLRwGOU5AXgApYlNTMpcEMaBZzNfVSpQQnAjVe7COs0pUISQT6UdqJc2+aGreS9FNtJkrAqvkg6yQePCTG8coiLNSZp8VOpGm4yJjzizrOzo9RVUQi2VEN0Woi0mXmKbeiXGmJISGgNKXNiVPUmbYyM5AqhvWRMlFPRR3OXKoNDE6s8mG0CpqtYt8tBDbQryKpMEVoyeToibhgqLfKrOXDuafaHpuTrtIcMkvHCiaW1VCselLi6/TOykfLmpvgDSg25eduEpKusTqdcSK5CazUyUMGDlTVbrkG85eeo6BVm2s1mpCoSZEzpGnVZeORjRjhBpy86juZca1+2J5qBcTc2tNUo1QOgbERYZ7Kk8COavSH

Скачать книгу