Скачать книгу

кое-какие изменения, – с энтузиазмом вступил полковник Форрестер. – В фирме мою бороду слегка отреставрировали. Тамошний парень сказал: слушайте, если с ней ничего не сделать, будет выглядеть, словно вам все равно, знаете ли. Словно вы самоустраняетесь. Нельзя же было такого допустить, знаете ли.

      Тут подошел Хилари с напитками, два из которых почему-то дымились так, что даже лимоны, насаженные на края бокалов, запотели.

      – Вот ваш грог из рома, тетя Клу. Попробуйте, сахару хватает?

      Миссис Форрестер обернула горлышко бокала носовым платком и присела в кресло.

      – Вроде все нормально. А Фреду в стакан ты муската добавил?

      – Не добавлял.

      – Ну и ладно.

      – Наверное, вам кажется чудны́м, – полковник подмигнул Трой, – что мы тут пьем грог из рома перед ужином, но после долгой дороги, знаете ли, это лучшее средство, ей-богу. Получается все равно как на ночь, никакой разницы.

      – Аромат от этого грога восхитительный.

      – Хотите бокальчик? – тут же предложил Хилари. – Вместо «Белой женщины»[28]?

      – Да нет, спасибо. Пожалуй, я останусь верна «Белой женщине».

      – Ну и правильно. Я тоже. Итак, мои хорошие, – обратился Хилари ко всем присутствующим, – в этом году нам предстоит совсем домашняя, камерная вечеринка, так сказать, за закрытыми дверями. Ждем еще только Крессиду и дядю Берта, они приедут завтра.

      – Ты все еще собираешься обвенчаться с Крессидой? – спросил тетя Клумба.

      – Естественно. Все как договорено. И я страшно надеюсь, тетушка Клу, что со второго взгляда она вам гораздо больше приглянется.

      – Это будет не второй, а пятидесятый взгляд, глаза уже натерла.

      – В общем, вы поняли, о чем я. Второй – с тех пор, как мы помолвлены.

      – И что с тех пор изменилось? – бросила миссис Форрестер довольно ядовито и как-то двусмысленно.

      – Ну, знаете, тетя Клу, мне казалось… – начал было Хилари и как-то смущенно потер нос. – В общем, не забывайте, мы ведь познакомились в вашем доме.

      – Вот тем и хуже. А я предупреждала твоего дядьку, я ведь предупреждала тебя, Фред.

      – О чем это ты, Клу?

      – О твоей заботе! О дочке Тоттенхэма! О Крессиде!

      – Что это еще за «моя забота»? Ты иногда так странно выражаешься, дорогуша.

      – Ну да бог с ним, – заметил Хилари. – Надеюсь, когда-нибудь вы перемените свое мнение, тетя.

      – Блажен, кто верует. – Старая леди поджала губы. – А вы знакомы с мисс Тоттенхэм?

      – Пока нет.

      – По-моему, Хилари думает, что она перейдет к нему в придачу к дому. Мы всё о Крессиде! – проорала она на ухо мужу.

      – Слышу, слышу, – покорно отозвался тот.

      Последовало молчание, в течение которого все отпили по глотку, причем миссис Форрестер сделала это с шумом и даже подула на поверхность напитка.

      – Я тут как следует подготовился к Рождеству, – переменил тему Хилари, – кажется, получше, чем в прошлом году. Для вас, дядюшка Блошка, подготовлены

Скачать книгу


<p>28</p>

Одна из разновидностей т. н. «кислых» коктейлей, состоящих из алкогольной основы, сахара, воды, лимонного сока и льда.