Скачать книгу

и лужайками, что придавало ей очень гостеприимный вид. Малыш Лю не стал раздумывать и тут же повернул к конюшне. Там он привязал лошадь возле щедро наполненной кормушки и направился в холл.

      Открыв дверь, Шерри услышал веселые голоса, которые дружно пели пастушескую песню, отчего сразу же почувствовал себя уютно. Руки дюжины ковбоев потянулись к нему, но Лю уклонился от них, понимая, что ему, пока что трезвому, негоже быть с ними.

      Помещение, где находился бар, освещалось слабо, если не считать трех ярких кругов над столами с игроками. Зато здесь стояла относительная тишина, а точнее говоря, рев из холла доносился сюда как шум морского прибоя на пологом берегу. И все равно бармену пришлось дважды переспросить, чего новый посетитель желает.

      Шерри не успел ответить. Из-за соседнего стола поднялся стройный, высокий, элегантный мужчина и постучал бармена по плечу.

      – Только не обычной отравы, а из моих запасов, – предупредил он. – Вижу, приятель, – обратился затем к Малышу, – вы совершили большое путешествие и только что достигли пристани. Большую жажду нельзя утолить дерьмом, которым здесь потчуют.

      Лю поблагодарил незнакомца и предложил ему присесть рядом, поскольку сам уже сел.

      Принесли выпивку. Незнакомец поднял стакан, и Шерри заметил, что его худая, коричневая от загара рука слегка трясется.

      – До дна! – предложил мужчина.

      Шерри выпил, однако на душе у него стало беспокойно.

      Глава 2

      Беспокойство, вероятно, объяснялось несколькими причинами, но более всех Малышу Лю было не по себе от пронзительных взглядов незнакомца, которые тот время от времени бросал на него. Худощавый, с желтоватым цветом кожи, он как-то гордо и одновременно настороженно поворачивал голову из стороны в сторону, а на лице горела пара диких внимательных глаз.

      – Из каких будете мест? – поинтересовался мужчина.

      – Я перегоняю бычков для отделения союза скотоводов. А чем занимаетесь вы?

      – Перегоняете скот? – переспросил собеседник вместо ответа. – Мне приходилось попадать в шторма, но я никогда не укрывался, чтобы их переждать, в таком гадком порту. Надо же, гонять коров! – хохотнул он.

      Шерри ощетинился, хотя разозлить его, как и большинство здоровяков, было трудно. Но пока он был готов примириться со странностями незнакомца, тем более что пил его спиртное.

      – Моряком бывать не приходилось? – спросил угощавший.

      – Нет.

      – Тогда, значит, вы и не жили, – заключил он.

      – Как вас зовут? – полюбопытствовал Малыш Лю.

      – Гарри Кеппер. А вас?

      – Моя фамилия – Шерри. Я хочу вам кое-что объяснить. Некоторые из собравшихся тут ребят рассердятся, если услышат, как вы относитесь к погонщикам скота.

      – Неужели? Да что вы? – выпалил Кеппер. При этом его глубоко посаженные глаза засверкали еще больше.

      – Приходится выполнять такую работу, какую можно найти, – добродушно пояснил Шерри. –

Скачать книгу