Скачать книгу

шире, пытаясь залатать брешь в своем ограждении. Но было слишком поздно. Яэль прошла через разрыв, включив самую высокую передачу. Дорога размоталась перед ней: широкая смоляная лента, струящаяся в пасть Альп. Придорожные листва размазалась в длинные неясные очертания. Крики неожиданного конца Хираку преследовали ее: тише, тише, тише.

      У нее впереди еще километры.

      Гравий и ямы. Склоны и изгибы. Тень и холод.

      Это были горные дороги.

      Яэль летела на крыльях кожи и ветра, мотоцикл напевал под ней. За каждым поворотом, каждым объездом большого валуна на скорости, она ожидала увидеть Луку и Кацуо. Но у юношей были собственные крылья… скорость, которая несла их через горный перевал. Даже превышение пределов ее двигателя на участках укутанной зимой дороги не сократили расстояние между ними.

      Вечер собирался рано в узких ущельях Альп. Тени прильнули к краям очков Яэль, расползались по ее больным конечностям. Даже когда горы были далеко позади (ничего, кроме горных хребтов и памяти на фоне далекого горизонта), темнота нарастала. Ее усталость вселилась в нее на долгую ночь. Но Яэль продолжала рваться вперед.

      Один за другим гонщики оставались позади, их фары съезжали во тьму. Тянулись к границам виноградников с голыми лозами, чтобы поесть и отдохнуть. Это было умное, осторожное движение. Предотвращающее недосыпания и полную усталость. Это было то, что следовало сделать Яэль – сделала бы – будь она нормальной гонщицей.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Lebensraum (нем.) – в буквальном переводе – «жизненное пространство». – Здесь и далее – прим. пер., если не указано иное.

      2

      Недолюдьми (нем.)

      3

      Kradschützen-Kompanie «GD» – рота (впоследствии – дивизия), входившая сначала в полк «Великая Германия» (1940 г.), а затем и в одноименную дивизию (1942, 1944 гг.).

      4

      Reichssender (нем.) – букв. Имперское радио.

      5

      Лебенсборн (нем. Lebensborn) – созданная в 1935 г. по личному указанию Генриха Гиммлера организация для подготовки молодых, расово-чистых матерей и воспитания арийских младенцев.

      6

      Цюндапп (нем. Zündapp) – немецкая компания (1917–1984), специализировавшаяся на выпуске мотоциклов после окончания Первой мировой войны. (Прим. ред.)

      7

      Модель складного японского ножа.

      8

      В оригинале автор использует написание слова «монстр» на трех языках: русском, французском, англ

Скачать книгу