Скачать книгу

мифической Эллады

      Взманят в луга Элизиады,

      Где гиацинтам час восцвесть?

      Чу! В ночь отверста дверь алькова,

      И та, кого ваял Канова,

      Поденкам внемлет, замерши…

      Психея! Ах! Ми беше Слово —

      Ты бу́деши!

      Вот так: Елена Прекрасная – повелительница мужчин. И спасительница поэтов.

      Однако мы же обещали не останавливать диалог?

      Следующее, что звонко зацепило слух – ой-ой! Но почему в строке «То the glory that was Greece» у По пропущен первый слог? Сравните с предыдущей рифмующейся строчкой «Thy hyacinth hair; thy classic face». Произнесите их рядом!

      Теперь, чтобы стихотворение звучало гладко, дифтонг в слове «home», предшествующем проблемной строке, придется потянуть, тогда все сойдется (а в «roam», где дифтонг точно такой же, тянуть не надо!). Но что это – школярская ошибка или сознательное ударение, и что с этим делать в русском переводе?

      Ошибка или нет – кто ж теперь скажет? Но уж больно подходящее место – раскрывается понятие «дом», и сделать туг ударение очень кстати. Вот что мы придумали: слово «изместъя» – слово-то очень органичное, означающее «корни происхождения». А так как речь о душе – духовную пуповину, занывшие духовные шрамы…

      Тогда, при чтении, дифтонг в конце нужно, как и у По, сознательно потянуть: изместия. Вот так:

      Твои ль, Эридия, рулады

      Богам мифической Эллады

      Восполонят души изместья —

      Пажити Элизиады,

      Где гиацинтам час восцвесть?!

      И «пажити» – гораздо лучше соответствуют «the beauty of fair Greece» из первого варианта По, правда?

      Ах… Все бы хорошо, но в этот момент неугомонный Мэтт вернулся к вопросу о «Никейских челнах» и о том, кто же был тот утомленный блужданьем странник – «the weary, way-worn wanderer»? He хочется повторять ошибки Брюсова! «Бродяга, утомленный блужданьем» – хорошее масло размасленое! И казалось бы, идет оно именно от По, ведь worn – это Past Participle от wear. Weary… wear… вот и получается забродившийся бродяга. Но – (тут Мэтт, совершенно в американской манере воскликнул: oh, my gosh!) – подождите! Wear, кроме широкоизвестного значения (носить, изнашиваться), еще имеет точное морское значение: держать корабль по ветру. Тогда weary way-worn, не зря же у По дефис, будет означать бродягу, носимого по ветру. Конечно, это Одиссей. Наконец вынесенный, сонным, добрыми феаками на песчаный пляж, недалеко от грота наяд.

      Не может быть никаких множественных бродяг или вояк, Одиссей – один.

      Это заставляет пересмотреть все стихотворение. Оно кажется теперь совершенно понятным, более естественным для подростка, восхищенного матерью школьного товарища:

      Елена! Благости сестра!

      Никейской девою летучей

      Преобразись, под песнь уключин,

      Царя, прозлившего ветра,

      Не ты ль влекла над зыбью жгучею?..

      Твои ль Наядовы рулады

      И кос фиалковые склады

      Вернули мне души изместья —

      Пажити благой Эллады

      И Рима праздничный расцвет?!

      Чу! В ночь отверста дверь алькова,

      И

Скачать книгу