Скачать книгу

ли будет вашему высочеству

42

exchanged significant glances – (уст.) обменялись многозначительными взглядами

43

she did greatly hearten him – (уст.) она порадовала его

44

the shaft was overshot – (разг.) выстрел не попал в цель

45

no child’s play – (разг.) нелегкая задача

46

’tis not for nought – (уст.) Не зря

47

took the office from him – (уст.) избавил его от этой работы

48

Verily it promiseth so – (уст.) Действительно, это похоже на правду

49

Deal not hardly with me – (уст.) Не поступай со мной так сурово

50

Give thy misgivings easement – (уст.) Гони прочь свои сомнения

51

Benvenuto – Бенвенуто Челлини (1500–1573), итальянский скульптор, ювелир, писатель

52

hunger had long been constitutional with him – (уст.) он уже давно проголодался

53

First Groom of the Chamber – (уст.) первый камергер

54

begged to know his trouble – (уст.) умоляли сказать, что случилось

55

the sad sight moved none to merriment – (уст.) это печальное зрелище никому не показалось забавным

56

Madam Parr the Queen – Екатерина Парр (1512–1548), шестая жена короля Генриха VIII

57

This was a prize. – (разг.) Это была ценная находка.

58

at the bar of the House – (разг.) в зале суда (в здании парламента)

59

So oft these days doth my memory play the traitor with me – (уст.) В последнее время память все чаще подводит меня

60

the prince’s afliction abideth still – (уст.) болезнь принца еще не прошла

61

hark ye – (уст.) слышишь

62

to and fro – (разг.) вперед и назад, туда-сюда

63

was towed by a tender – (уст.) тянула на буксире маленькое судно

64

the Garter King-at-arms – (уст.) герольдмейстер Ордена подвязки

65

hauts-de-chausses – (фр.) широкие штаны до колен

66

Now say thy foolery again – (уст.) Повтори-ка свои глупости

67

Thy foolish reading hath wrought its woeful work at last – (уст.) Твои дурацкие книжки все-таки сделали свое черное дело

68

I am loth to grieve thy heart – (уст.) я не хочу тебя огорчать

69

do their will upon me alone – (уст.) отыгрываются на мне

70

it seemed manifest – (уст.) казалось очевидным

71

Hie thee hither – (уст.) Подойди сюда

72

What wilt thou? – (уст.) Что ты хочешь? Чего тебе надо?

73

Know’st thou who it was thou laid thy cudgel on? – (уст.) А ты знаешь, кого ты отдубасил?

74

is this moment delivering up the ghost – (уст.) сейчас умирает

75

Mind thy tongue – (уст.) Придержи язык

76

Sith that is thy humour – (уст.) Раз уж ты в таком плохом настроении

77

in his stead – (уст.) вместо него

78

high treason – (уст.) государственная измена

79

Gog and Magog – по преданию, последние из расы гигантов, жившие в Британии во времена римлян

80

the revelry was at its height – (уст.) пир был в разгаре

81

Don Caesar de Bazan – герой романа В. Гюго «Рюи Блаз», обнищавший испанский дворянин, великодушный рыцарь, атаман разбойничьей шайки

82

rufler of the camp – (уст.) полковой забияка

83

all sank upon their knees in a body – (уст.) все пали на колени

Скачать книгу