Скачать книгу

фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Record Office – Государственный архив

      2

      have a turn for – (разг.) имеют склонность, расположены к чему-л.

      3

      Aethelbert – Этельберт (552–616), король Кента

      4

      catches one’s foot on a painted chest – (разг.) зацепляется ногой о раскрашенный сундук

      5

      The Queen – королева Англии Елизавета I (1533–1603)

      6

      the memory … green in her mind – (разг.) воспоминания … были еще свежи

Примечания

1

Record Office – Государственный архив

2

have a turn for – (разг.) имеют склонность, расположены к чему-л.

3

Aethelbert – Этельберт (552–616), король Кента

4

catches one’s foot on a painted chest – (разг.) зацепляется ногой о раскрашенный сундук

5

The Queen – королева Англии Елизавета I (1533–1603)

6

the memory … green in her mind – (разг.) воспоминания … были еще свежи

7

Order of the Garter – орден Подвязки, награда, присуждаемая за достижения, дает право называться «сэр»

8

Nothing after that was denied him. – (разг.) Теперь ему дозволялось всё.

9

a certain grandmother of his had worn a smock and carried milkpails – (ирон.) одна из его прабабушек доила коров

10

the Spanish main – область вокруг северного побережья Южной Америки, откуда испанские корабли везли сокровища в Испанию в XVI и XVII вв., сражаясь с пиратами

11

but we omit the moral – (ирон.) но мы воздержимся от осуждения

12

King James – король Яков I (1566–1625), король Англии с 1603 г., сын Марии Стюарт

13

stinted her underlinen – (разг.) экономила на нижнем белье

14

was by far the most serious of his flames – (разг.) была самым серьезным его увлечением

15

the Spanish Armada – «Непобедимая Армада», крупный военный флот, созданный Испанией в 1586–1588 гг. для завоевания Англии

16

in the extreme – (разг.) в высшей степени

17

was not a handsbreadth off – (разг.) стояла очень близко

18

Je crois avoir fait la connaissance d’un gentilhomme qui vous était apparente en Pologne l’été dernier – (фр.) Думаю, я познакомился с дворянином, с которым вы породнились в Польше прошлым летом.

19

La beauté des dames de la cour d’Angleterre me met dans le ravissement. On ne peut voir une dame plus gracieuse que votre reine, ni une coiffure plus belle que la sienne – (фр.) Красота дам при английском дворе приводит в восхищение. Трудно встретить более привлекательную женщину, чем ваша королева, и более красивую прическу, чем у нее.

20

comme une grande perche mal fagotée – (фр.) как безвкусно разодетая дылда

21

something was brewing – (разг.) что-то назревает

22

Making some excuse or other – (разг.) Под разными предлогами

23

so keep pace – (разг.) чтобы не отставать

24

notoriously loses its flavour in translation – (уст.) к сожалению, теряет свое очарование при переводе

25

he would blaze out in such wrath – (разг.)

Скачать книгу