Скачать книгу

align="left">

3

Gussie Fink-Nottle – Гасси Финк-Ноттл

4

Madeline – Медлин

5

Watkyn Bassett – Уаткин Бассет

6

red-hot – докрасна раскалённый

7

Very good, sir – Слушаюсь, сэр.

8

Sooner him than me. – Слава богу, что он, а не я.

9

Boat Race – лодочные гонки

10

fiver – пятёрка, банкнота в пять фунтов

11

Travers – Трэверс

12

Dahlia – Далия

13

I will call in person. – Лично навещу.

14

Stiffy Byng – Стиффи Бинг

15

Rev. H. P. (“Stinker”) Pinker – Преподобный Г. П. («Мерзавец, Вонючка») Пинкер

16

cow-creamer – кувшинчик для сливок

17

Agatha – Агата

18

barbed wire – колючая проволока

19

Anatole – Анатоль

20

Pomona Grindle – Помона Гриндл

21

tête-à-tête – тет-а-тет (франц.)

22

Brompton Road – Бромптон-роуд

23

curl your lip – поджать губы

24

you wrong me – ты клевещешь на меня

25

Spink-Bottle – Пенёк-Бутылёк

26

Totleigh Towers, Glos – Тотлей-тауэрс в Глостере

27

fat-headed – тупоголовая

28

to take the rap – смириться с неизбежным

29

old crumb – старый крохобор

30

It’s a small world. – Мир тесен.

31

Brinkley – Бринкли

32

Bertram Wooster – Бертрам Вустер

33

Boy Scout – бой-скаут

34

bag-snatching – воровство сумок

35

Roderick – Родерик

36

on a hinge – на петлях

37

tripped over – споткнулся о

38

the last straw – последняя капля

39

Sloane Square – Слоун-сквер

40

Berkeley Square – Беркли-сквер

41

Serious rift Madeline and self. – Серьёзно поссорился с Медлин.

42

unless you come earliest possible moment prepared lend every effort effect reconciliation – если ты не прибудешь как можно раньше и не помиришь нас

43

Totleigh-in-the-Wold – Тотли-на-нагорье

44

think can work it – думаю, ты сможешь всё уладить

45

Loretta Peabody – Лоретта Пибоди

46

Popgood and Grooly – «Попгуд и Грули» (название издательства)

47

twisting knife wound – бередишь рану

48

Dash it! – Чёрт побери!

49

Watson – Уотсон

50

beetled off – упорхнула

51

Piccadilly – Пикадилли

52

Bosphorus – Босфор

53

odalisques – одалиски (служанки в гареме султана)

54

Public Enemy – враг рода человеческого

55

Spode – Споуд

56

Sherlock Holmes – Шерлок Холмс

57

Hercule Poirot – Эркюль Пуаро

58

Gloucestershire – Глостершир

59

Bosher Street – Бошер-стрит

60

Charles Street – Чарлз-стрит

61

any sort of action instantly fatal – любая попытка заранее обречена на провал

62

Rudel – Жофре Рюдель (один из первых провансальских трубадуров XII в.)

63

Blay-en-Saintonge – Бле-ан-Сентонж

64

Tripoli – Триполи

65

Rough crossing? – На море штормило?

Скачать книгу