Скачать книгу

>Омский Общественный Университет

      Факультет Теологии и Вселенских культур.

      Кафедра сравнительной теологии.

      Кафедра культурных универсалий.

      Лес и Сад.

      Всесибирское общество любителей переплетенной книги.

      Омск.

      2758 год от основания Города.

      Библиотека журнала «Пилигрим».

      От издателя

      В наш век, когда на перемещение из одного конца галактики в другой тратится не более одного условного солнечного года1, когда цивилизация любой отдельно взятой планеты не поспевает в своем развитии за общегалактической цивилизацией2, семьдесят лет – срок совершенно незначительный для того, чтобы какое-либо произведение попало в разряд устойчиво известных сразу в нескольких мирах.

      Тем более удивительным остается тот факт, что это просто пересказ фольклора, хоть и специфического, одной из планет, сделанный чужаком из другого мира3 и пришедшийся по вкусу самим аборигенам. Но это не единственное обстоятельство, выделяющее данный текст из ряда подобных, если таковой вообще возможно выстроить. Первые издания, сначала на языке «рукописи»4, а затем на других языках Земли, сделали эту книгу частью нарождающейся новой субкультуры. Диалог с культурами других планет всегда порождает какой-то вариант земной субкультуры, но чаще всего относящийся лишь к досугово-игровой форме поведения молодежи. Такие субкультуры легко возникают и легко исчезают. Субкультура земных друидов переживает уже третье поколение, став частью большого межпланетарного движения. Но она совсем не случайна для нас, её корни уходят в далекое прошлое земной цивилизации к первой молодежной революции, в зеленое экологическое движение и к великой древности стран Востока. Наша культура всегда знала варианты науки и религии, материалом для которой была живая природа в её витальном и эстетическом аспекте. Но аспект, который задает мировоззрение Леса и Сада, это не просто неслучайность, важность темы живой природы, а её принципиальная всеохватность, когда природа становится своеобразным базовым кодом культуры. Бывает и так, что когда сталкиваются две культуры, одна заимствует у другой те формы, которые относятся к самому существенному для обеих культур, выявляя это существенное и для себя, и для других.

      Книге Петера Собольского повезло: она стала тем каналом, по которому пошел культурный ток между двух миров. Точнее, это первый небольшой удар лопаты, открывающий движение маленькой струйке застоявшейся воды, которая, устремляясь в указанном направлении, формирует новое русло большой реки. Удивителен тот факт, что Петер Собольский не писал книги для людей, его заметки или письма предназначались одному единственному человеку – его племяннику. Рожденный инвалидом, отказавшийся в совершеннолетнем возрасте от перемещения сознания в другое тело Валентин Собольский был обречен оставаться на родной планете. Но зато он получил возможность увидеть другие миры глазами своего близкого родственника. Несколько старомодный эпистолярный жанр был выбран не случайно. При всем обилии визуальной информации в современном мире, наша культура остается логоцентристской. Этот стилистический ход Петеру Собольскому посоветовал лечащий врач его племянника, чтобы красивыми видео и стерео картинками других миров не усугублять комплексов, неизбывных в его положении. Эффект не заставил себя ждать, приобщенность Валентина Собольского к архаической печатной культуре, позволила ему оценить этот текст. Он же стал первым издателем «Леса и Сада».

      Кроме того, что, во-первых, эта книга стала началом новой религиозно-экологической субкультуры, и, во-вторых, явилась памятником еще одной архаической письменной субкультуры, оригинальным образом актуализировав её, она относится к целому ряду произведений различного порядка, из разряда заметок космических первооткрывателей. Для Новой космографии, наследницы классической географии, первооткрыватель не тот, кто формально первым посетил тот или другой мир (список обитаемых миров Космического Сообщества нам известен с момента вступления нашей планеты в этот союз), а тот, кто смог сказать что-то значимое для землян о новом мире.

      Необходимо сказать несколько слов о переводе. Первое письмо изначально претерпело двойной перевод: сначала устные рассказы аборигенов посредством УАСПа5 были переведены с общепланетарного языка Друидов на общепланетарный язык Земли6, а затем был осуществлен ментальный перевод с нашего общепланетарного языка на польский самим Собольским. Второе письмо, относящееся к религиозной системе касты садовников, было написано уже на основе письменных материалов, подобранных Собольским и сначала переведенных также автоматически, но в письменном виде и с участием самого Собольского. Вероятнее всего, использование в качестве средства универсального смыслового переводчика предопределило схожесть религиозной системы касты садовников с земными религиями иудаистского корня. Собственно это один из проблемных

Скачать книгу


<p>1</p>

Один Условный Солнечный год равен 1,365 земного года.

<p>2</p>

Принцип Уорка (Земля-3, Солнце) – Альь-Арь-Ап`а (Тульь-2, Сириус).

<p>3</p>

См. Устная и письменная традиция на планете «Друид» (Гайне – 4, α Рака). История написания, перевода и изданий «Леса и Сада» Петера Собольского на языках планеты. – Автореф. диссертации на соискание ученой степени ассистента библиологии, – Отшельский педагогический колледж, 2763, – 30 с.

<p>4</p>

На польском языке: Петер Собольский. Лес и Сад. Анекдоты и притчи с планеты друидов, собранные Великим путешественником, – Краков: Книжная полка, 2697, -35 с.

<p>5</p>

Универсальный автоматический смысловой переводчик.

<p>6</p>

Наличие общепланетарного языка при сохранении богатства национальных языков является обязательным условием при вступлении планеты в Космическое Сообщество.