Скачать книгу

в виду одна из политических коллаборационистских группировок.

      17

      Имеется в виду Высадка армии союзников в Нормандии.

      18

      Маки́ – участники партизанского движения во Франции в период фашистской оккупации.

      19

      Пьер Константини – французский политический деятель, активный деятель коллаборационизма, скрывался в Зигмарингене, откуда пытался бежать в Швейцарию, однако был задержан немецкими жандармами. После войны был судим, но признан невменяемым.

      20

      Первые слова арии из оперетты А. Виллеметца, сюжет которой позаимствован из пьесы Саша Гитри.

      21

      На самом деле приводимая здесь Селином песня «Мадмуазель from Армантьер» была написана позднее, в 1952 году, ее исполняла популярная в то время певица Лин Рено.

      22

      Речь идет о письмах с угрозами и изображением маленьких гробиков, полученных Селином в марте 1944 года в Париже, где он жил в доме на улице Жирардон, на Монмартре.

      23

      Эмиль Лубе (1838–1929) – политический деятель, президент Французской республики с 1899 по 1906 гг. Во время его президентства было пересмотрено дело Дрейфуса, который был реабилитирован. На это дело, видимо, и намекает Селин.

      24

      Селин упоминает здесь свое пребывание в тюрьме в Копенгагене, которое он подробно описал в романе «Из замка в замок».

      25

      Селин имеет в виду главу издательского дома «Галлимар» Гастона Галлимара, публиковавшего его романы.

      26

      Селин имеет в виду выходивший при издательстве «Галлимар» журнал «Нувель Ревю Франсез» («Новое Французское Обозрение»), который он в романе «Из замка в замок» окрестил «Новым Французским Обосрением».

      27

      Фернан де Бринон – журналист, активно сотрудничавший с нацистами, во время оккупации представлял в Париже правительство Виши. Был приговорен к смерти и расстрелян 15 апреля 1947 года во Френ.

      28

      Имеется в виду Орас Ретиф – персонаж романа «Из замка в замок», командир отряда боевиков французских фашистов.

      29

      Нантер – пригород Парижа, где расположен приют для престарелых.

      30

      Здесь Селин обыгрывает название берлинского проспекта – Unterdenlinden – что буквально означает «Под липами».

      31

      На самом деле, речь, видимо, идет о фильме «Голгофа» Жюльена Дювивье, где Ле Виган играл роль Христа.

      32

      Цитата из произведения французского философа и психолога Теодюля Рибо (1839–1916), которую Селин уже приводил в романе «Из замка в замок» (см.: Л.-Ф. Селин. «Из замка в замок». стр.249. СПб, «Евразия», 1998)

      33

      В период последних месяцев войны и сразу же после войны аббревиатурой J3 обозначали подростков от 13 до 21 года.

      34

      Робер Кокийо – настоящее имя Ле Вигана.

      35

      Жак Кюжас (1522–1590) – французский

Скачать книгу