Скачать книгу

id="n_9">

9

Dick Swiveller – Дик Свивеллер

10

in an undertone – вполголоса

11

Fred – Фред

12

body-coat – полуфрак

13

gave him the aspect of – придавала ему сходство

14

upon his temples – на висках

15

Meaning me? – Это вы мне?

16

Daniel Quilp – Дэниел Квилп

17

into his breast – за пазуху

18

needle-work – рукоделье

19

Tower Hill – Тауэр-Хилл (небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра)

20

round jackets – кургузые пиджаки

21

rat-infested – кишащий крысами

22

ill weeds are sure to thrive – худой траве всё впрок

23

so much the better – тем лучше

24

I’ll take both of you – я вам обоим всыплю

25

according to order – согласно приказу

26

El Dorado – Эльдорадо

27

falling upon – набрасываясь на

28

Nubbles – Набблс

29

there is no help – ничего не поделаешь

30

utter stupefaction – полное оцепенение

31

Brass – Брасс

32

surtout – сюртук

33

bluish-grey stockings – сизо-голубые чулки

34

legal adviser – учёный советчик

35

we are too near to stop – нам ещё рано останавливаться

36

wicket-gate – калитка

37

showmen exhibitors – бродячие комедианты

38

Punch – Панч (персонаж английского народного театра кукол, гуляка, плут, весельчак и драчун)

39

off the stage – вне сцены

40

Tommy Codlin – Томми Кодлин

41

Judy – Джуди (персонаж английского народного театра кукол, жена Панча)

42

to take up – остановиться (в гостинице)

43

and had hoped for none so good – на лучшее и не надеялись

44

sewed the piece of gold into her dress – зашила золотой себе в платье

45

Harris – Гаррис

46

Trotters – Коротыш

47

Short Trotters – Шиш-Коротыш

48

occasions of ceremony – торжественные случаи

49

trudged heavily on – медленно тащился по дороге

50

shouting at their heels – с криками бежавшими по пятам

51

The Jolly Sandboys – «Три Весельчака»

52

roadside inn – придорожный трактир

53

took the cover off – снял крышку с котла

54

isn’t in his right mind – не в своём уме

55

in the habit of prowling about – привыкла бродить по дорогам

56

I’m not a going to stand that – я этого не потерплю

57

he overdoes it – он переигрывает

58

on tip-toe – на цыпочках

59

race-course – ипподром

60

Christopher – Кристофер

61

Garland – Гарленд

Скачать книгу