Скачать книгу

id="n_31">

31

Cyclopean cities of Titan blocks – циклопические города из каменных плит

32

Cthulhu fhtagn – Ктулху фхтагн

33

R’lyeh – Р’льех

34

Waterman Street – Уотермен-стрит

35

Thayer Street office of Dr. Tobey – приёмная доктора Тоби на Тейер-стрит

36

over a fourth of them – больше четверти из них

37

Ardois-Bonnot – Ардуа-Бонно

38

St. Louis – Сент-Луис

39

had been captured – был конфискован

40

voodoo meeting – сборище приверженцев вуду (вуду – конгломерат анимистических культов, включающий в себя традиционные африканские верования)

41

cephalopod head – осьминожья голова

42

resembled nothing familiar – не напоминал ничего из известного

43

the late William Channing Webb – ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб

44

degenerate Esquimaux – вымирающие эскимосы

45

bloodthirstiness – кровожадность

46

addressed to a supreme elder devil or tornasuk – посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»

47

had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest – тщательно записал из уст старого целителя, или шамана

48

the aurora leaped high – занималась утренняя заря

49

Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn – Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн

50

In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.

51

descendants of Lafitte’s men – потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)

52

malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)

53

the people could stand it no more – люди не могли уже больше это выносить

54

Spanish moss – испанский мох (Tillandsia usneoides)

55

formless white polypous thing – бесформенный белый полип

56

to see it was to die – увидеть его означало умереть

57

endless bacchanal – нескончаемая вакханалия

58

Joseph D. Galvez – Джозеф Д. Гальвес

59

mentally aberrant type – низкое умственное развитие

60

Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса

61

Great Old Ones – Великие Древние

62

to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных

63

Black Winged Ones – Чернокрылые

64

immensely aged mestizo named Castro – весьма престарелый метис по имени Кастро

65

on islands in the Pacific – на островах Тихого океана

66

Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн

67

Necronomicon of the mad arab Abdul Alhazred – «Некромикон» безумного араба Абдулы Альхазреда

68

That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.

69

Tulane University – Тулейнский университет (частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США)

70

Victorian imitation of 17th century Breton Architecture – викторианская имитация бретонской архитектуры XVII века

71

Arthur Machen – Артур Мейчен (1863–1947), английский (валлийский) писатель, автор фантасмагорических историй.

72

Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1983–1961), американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтэзи и ужасов.

73

Australian journal, the Sydney

Скачать книгу