ТОП просматриваемых книг сайта:
Итальянские разбойники. Ньюстедское аббатство (сборник). Вашингтон Ирвинг
Читать онлайн.Название Итальянские разбойники. Ньюстедское аббатство (сборник)
Год выпуска 1824
isbn 978-5-501-00207-4
Автор произведения Вашингтон Ирвинг
Жанр Зарубежная классика
Серия Шедевры мировой литературы (Мир книги, Литература)
Издательство Алгоритм
И служанка поспешно удалилась.
Граф некоторое время советовался с дочерью и старым Каспаром, что следует сделать. Молодая графиня, позабыв о тревоге за собственную жизнь, думала только о принцессе. Граф тоже не хотел уезжать подобным образом. Он не мог согласиться с тем, чтобы бежать одним, не известив беззащитных путешественников об угрожавшей им опасности.
– Подумайте о нашей молодой барышне, – сказал Каспар. – Если мы не будем осторожны, то поднимем на ноги всю гостиницу, что только ускорит развязку.
Эти слова испугали отца: он взглянул на любимую дочь, трепеща от одной мысли, что она может попасть в руки разбойников.
Но дочь, однако, меньше всего заботилась о себе.
– Принцесса, принцесса! Ее нужно известить об ужасной опасности! Я готова разделить с ней любую беду…
Наконец Каспар с верностью старого слуги предложил сделать следующее.
– Садитесь на лошадь, – сказал он графу, – посадите ее позади себя и скачите быстрее. Спешите в деревню, созывайте жителей и пришлите нам помощь. Я останусь здесь, разбужу принцессу и ее людей. Я – старый воин и надеюсь, что мы сумеем выдержать осаду, пока не прибудет помощь.
Девушка тем не менее не соглашалась оставить принцессу.
– Что вы медлите! – сурово промолвил старый Каспар. – Вы не можете защитить ее и будете только мешать. Ведь мы будем вынуждены заботиться только о вас, а не обороняться.
Выслушав этот последний довод, она не стала больше противоречить. Граф зарядил свои пистолеты, взял дочь под руку и поспешно спустился по лестнице.
Девушка обернулась и промолвила, запинаясь:
– С принцессой находится молодой человек, ее племянник, может быть, он мог бы…
– Я ручаюсь, милостивая государыня, – сказал Каспар, понимающе кивнув головой, – что ни с чьей головы не упадет ни единого волоса.
Молодая графиня покраснела: она и не подозревала, что умный слуга давно раскусил причину ее тревоги.
– Я не то имела в виду, – сказала она с волнением и продолжала бы говорить дальше, если бы старый граф не увел ее, так как время было дорого.
Они пересекли двор и вышли из калитки, возле которой была привязана к кольцу лошадь. Граф сел на лошадь, посадил дочь позади себя, и поехал как можно осторожнее в том направлении, которое указала им служанка. Девушка все время беспокойно оглядывалась, чтобы еще раз взглянуть на полуразрушенное здание гостиницы.