Скачать книгу

опухший лоб.

      Короче, я похожа на слабоумную.

      Единственный раз я открываю рот, чтобы потренировать грассирующее французское «р», и это заканчивается тем, что жвачка вылетает у меня изо рта и приземляется на парте соседки.

      В обеденный перерыв я могу немного расслабиться. По крайней мере, я готова к тому, что ничего хорошего меня не ждет. После того как мне наконец-то удается оставить свои вещи в шкафчике, я двигаюсь вдоль «Трубы» – длиннющего здания кафетерия. Я как можно дольше выбираю наименее ядовитые на вид продукты. Но, в конце концов, мне все же приходится выйти во двор, где на газоне, либо за столиками, либо просто на траве расположились остальные ученики.

      Лучше сидеть в одиночестве, чем стоять с потерянным видом. Я иду к свободному местечку на газоне, где у меня меньше всего шансов быть замеченной. В Стиллвотере у Дженны сейчас тоже перерыв на ланч. Возможно, она включила телефон.

      – Отем? Отем!

      Я оглядываюсь и замечаю Джей-Джея, который машет мне рукой с широкой улыбкой на лице.

      С ним еще двое: тощий блондин с песочными волосами, уткнувшийся в свой мобильник, и невысокая фигуристая девчонка в обтягивающем платье мандаринового цвета. Она боком прилегла на траву в непринужденной позе, облокотившись на одну руку.

      – Привет, Джей-Джей.

      – Привет, Отем. Это Джек Риверс и Амалия Лейбовиц, также известные как «Держи сквер» и «А там ли овца? И блей!». В соответствии с твоей теорией, Дело Амалиты – косметика, а Джека – комиксы. Иными словами, Ам всеми силами способствует возникновению притяжения между мужчиной и женщиной, в то время как Джек, наоборот, всячески старается этому помешать.

      – Чувак, ты не догоняешь, – возражает на это Джек. – Девчонки обожают супергероев.

      – Девчонки обожают тех, кто играет супергероев в кино, – не соглашается с ним Амалита, – а не тех придурков, которые о них читают.

      – С придурками поаккуратнее, – предупреждает ее Джей-Джей. – Мне лично нравятся комиксы про девушек-вампиров.

      Джек впервые поднимает на меня глаза:

      – А, привет! Это ты плюнула жвачку на парту Кэрри Амерник на уроке французского? Молодец! Она гадина.

      – Не каждая девчонка, которая дает тебе от ворот поворот, гадина, – говорит Амалита. Потом она поворачивается ко мне и произносит:

      – Esta como una cabra[9]! А все потому, что она отвергла Джека, а с Джей-Джеем пошла на свидание.

      – Ты говоришь по-испански? – спрашиваю я.

      – Ладно, она не гадина, – замечает Джек. – У нее просто дерьмовый вкус.

      – Или ей не очень интересно обсуждать злодейские планы захвата Мегалополиса, – говорит Джей-Джей.

      – Метрополиса, чувак. – Джек поворачивается ко мне, но указывает на Джей-Джея:

      – Он настоящий…

      – Кто? Ну тогда ты – просто…

      Амалита останавливает его жестом и обращается ко мне:

      – Si. Y tu[10]?

      – Solo un poco[11], – отвечаю я. – Я наполовину кубинка.

      – Я

Скачать книгу


<p>9</p>

Esta como uno cabra (исп.) – широко распространенное выражение среди испаноговорящих. Выражает крайнюю степень удивления. Здесь может переводиться как «Очуметь!».

<p>10</p>

Si. Y tu? (исп.) – Да, а ты?

<p>11</p>

Solo un poco (исп.) – немножко.