Скачать книгу

      © Алла Геленидзе, 2018

      © Алла Владимировна Геленидзе, иллюстрации, 2018

      ISBN 978-5-4490-3305-5

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Переводы

      Поэзия Грузии

      Ладо Асатиани

      Былому

      О… не подумайте, что красота

      и нежные чувства меня ранили вновь;

      Просто, я вспомнил дни золотые

      и загрустил. То печаль – не любовь.

      Это случилось утром вчерашним.

      В книжном шкафу я что-то искал.

      Вдруг, неожиданно (бывает такое),

      Вашу записку нашел… прочитал.

      Такст благозвучный, но совсем без эмоций,

      (как это было похоже на вас),

      – Брат, поздравляю, счастья желаю…

      Нежно шепнула записка-отказ.

      И пронеслись пред глазами года;

      детские чувства, что ушли безвозвратно,

      Их уже нет, все быльем поросло,

      Все отдалилось пятикратно, стократно…

      О… не подумайте, что красота,

      и нежные чувства меня ранили вновь.

      Просто, я вспомнил дни золотые

      И загрустил. То печаль – не любовь.

      (1937г.)

      Поэзия Испании

      Федерико Гарсия Лорка

      Касыда о плаче

      Окно я захлопнул,

      Чтоб плача не слышать.

      Но заполнил он всё —

      И стены и ниши.

      Лай собак сразу стих.

      Скрипок звук растворился.

      В рае ангелов стих,

      С рифмы будто-бы сбился.

      Только плач, как певец.

      Как волков тысяч вой,

      Утопая в слезах,

      Ветер нёс над землёй.

      Песня

      Если вдруг услышишь, плачет,

      олеандр сквозь тишину.

      Что ты сделаешь, родная?

      – Я тогда вздохну.

      Если свет уйти, однажды,

      позовёт звеня.

      Что ты сделаешь, родная?

      – Море вспомню я.

      Если же в саду признаюсь,

      что люблю тебя.

      Что ты сделаешь, родная?

      – Я убью себя.

      Следом

      Смотрят дети,

      Смотрят дети вдаль.

      Гаснут медленно свечи.

      Звезды слышат плача тонкую спираль.

      Это ветер в ночи, несет луне,

      Двух девушек слепых вопросы и печаль.

      Смотрят горы,

      Смотрят горы вдаль.

      Пародии

      Владимир Маяковский

      А все-таки

      оригинал

      Улица провалилась, как нос сифилитика. Река – сладострастье, растекшееся в слюни. Отбросив белье до последнего листика, сады похабно развалились в июне.

      Я вышел на площадь, выжженный квартал

      надел на голову, как рыжий парик.

      Людям страшно – у меня изо рта

      шевелит ногами непрожеванный крик.

      Но меня не осудят, но меня не облают, как пророку, цветами устелят мне след.

       Все эти, провалившиеся носами, знают:

       я – ваш поэт.

      Как трактир, мне страшен ваш страшный суд!

      Меня одного сквозь горящие здания проститутки, как святыню, на руках понесут

      и покажут богу в свое оправдание.

      И бог заплачет над моею книжкой!

      Не слова – судороги, слипшиеся комом; и побежит по небу с моими стихами под мышкой

      и будет, задыхаясь, читать их своим знакомым.

      К сожалению

      Пародия на стих «А все-таки»

      Новые автострады висят, как бусы

      Океаны любви превратились в лужи.

      Укутавшись в пеньюары, а то и в шкуры,

      леса дрожат от зимней стужи.

      Я вышла в поле —

      сплошной ковер

      манит прилечь хотя бы на миг.

      И все довольны, ведь я молчу,

      Лишь слышно, как тихо поет родник.

      И,

Скачать книгу