Скачать книгу

закусив губу, с чашкой в руке подошел к портрету.

      – А я останусь с подлинным Дорианом, – сказал он грустно.

      – Так, по-вашему, это – подлинный Дориан? – спросил Дориан Грей, подходя к нему. – Неужели я в самом деле такой?

      – Да, именно такой.

      – Как это чудесно, Бэзил!

      – По крайней мере, внешне вы такой. И на портрете всегда таким останетесь… – со вздохом сказал Холлуорд. – А это чего-нибудь да стоит.

      – Как люди гонятся за постоянством! – воскликнул лорд Генри. – Господи, да ведь и в любви верность – это всецело вопрос физиологии, она ничуть не зависит от нашей воли. Люди молодые хотят быть верны – и не бывают, старики хотели бы изменять, но где уж им! Вот и всё.

      – Не ходите сегодня в театр, Дориан, – сказал Холлуорд. – Останьтесь у меня, пообедаем вместе.

      – Не могу, Бэзил.

      – Почему?

      – Я же обещал лорду Генри пойти с ним.

      – Думаете, он станет хуже относиться к вам, если вы не сдержите слова? Он сам никогда не выполняет своих обещаний. Я вас очень прошу не уходите.

      Дориан засмеялся и покачал головой.

      – Умоляю вас!

      Юноша в нерешимости посмотрел на лорда Генри, который, сидя за чайным столом, с улыбкой слушал их разговор.

      – Нет, я должен идти, Бэзил.

      – Как знаете. – Холлуорд отошел к столу и поставил свою чашку на поднос. – В таком случае не теряйте времени. Уже поздно, а вам еще надо переодеться. До свидания, Гарри. До свидания, Дориан. Приходите поскорее – ну хотя бы завтра. Придете?

      – Непременно.

      – Не забудете?

      – Нет, конечно нет! – заверил его Дориан.

      – И вот еще что… Гарри!

      – Что, Бэзил?

      – Помни то, о чем я просил тебя утром в саду!

      – А я уже забыл, о чем именно.

      – Смотри! Я тебе доверяю.

      – Хотел бы я сам себе доверять! – сказал лорд Генри со смехом. – Идемте, мистер Грей, мой кабриолет у ворот, и я могу довезти вас до дому. До свидания, Бэзил. Мы сегодня очень интересно провели время.

      Когда дверь закрылась за гостями, художник тяжело опустился на диван. По лицу его видно было, как ему больно.

      Глава III

      На другой день в половине первого лорд Генри Уоттон вышел из своего дома на Керзон-стрит и направился к Олбени[16]. Он хотел навестить своего дядю, лорда Фермора, добродушного, хотя и резковатого старого холостяка, которого за пределами светского круга считали эгоистом, ибо он ничем особенно не был людям полезен, а в светском кругу – щедрым и добрым, ибо лорд Фермор охотно угощал тех, кто его развлекал. Отец лорда Фермора состоял английским послом в Мадриде в те времена, когда королева Изабелла[17] была молода, а Прима еще и в помине не было[18]. Под влиянием минутного каприза он ушел с дипломатической службы, рассерженный тем, что его не назначили послом в Париж, хотя на этот пост ему давали полное право его происхождение, праздность, прекрасный слог дипломатических депеш и неумеренная страсть к наслаждениям. Сын, состоявший при отце секретарем,

Скачать книгу


<p>16</p>

О́лбени – меблированные комнаты на Пикадилли, в самом центре Лондона.

<p>17</p>

Изабе́лла II (1830–1904) – испанская королева, была объявлена совершеннолетней и возведена на престол, когда ей исполнилось 13 лет. Отсюда становится ясно, что речь идет об испанской революции, потерпевшей неудачу в 1843 г. Во время революции 1868–1874 гг. Изабелла принуждена была покинуть Испанию.

<p>18</p>

Прим – генерал Хуан Прим-и-Пратс (1814–1870), один из политических деятелей эпохи Изабеллы II.