Скачать книгу

приведем хотя бы два:

      Этот старый дворец называется – мир.

      Это царский, царями покинутый, пир.

      Белый полдень сменяется полночью черной,

      Превращается в прах за кумиром кумир.

Перевод Г. Плисецкого

      Вижу смутную землю – обитель скорбей,

      Вижу смертных, спешащих к могиле своей,

      Вижу славных царей, луноликих красавиц,

      Отблиставших и ставших добычей червей.

Перевод Г. Плисецкого

      Иногда этот мотив оборачивается глубокими размышлениями о непрерывности процесса жизни на земле, неизбежности смерти, о бесконечном круговороте материи в природе – эти раздумья часто тоже не лишены меланхолической окраски:

      Сладка ль, горька ли жизнь, – мы умереть должны,

      И Нишапур и Балх для мертвого равны.

      Пей! Много, много раз чередоваться будут

      И после нас c тобой ущерб и рост луны.

Перевод О. Румера

      И пылинка живою частицей была,

      Черным локоном, длинной ресницей была.

      Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:

      Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

Перевод Г. Плисецкого

      Безусловно, очень большое место занимает в «Рубайят» тема вина во всевозможных вариантах: вино как Божий дар (и следовательно – пить разрешено); вино как средство утоления печали, мировой скорби; вино как способ ухода от жизни – и как символ протеста против строгих религиозных норм; вино как неоспоримая жизненная ценность и т. д. Но чтобы не усугублять впечатления, которое и без того легко может возникнуть у читателя, будто перед нами средневековое пособие для комплексующих пьяниц, – а это, конечно же, не так, по возможности ограничим примеры на эту животрепещущую тему.

      Ни держава, ни полная злата казна —

      Не сравнятся с хорошею чаркой вина!

      Ни венец Кей-Хосрова, ни трон Фаридуна —

      Не дороже затычки от кувшина!

Перевод Г. Плисецкого

      Вино питает мощь равно души и плоти,

      К сокрытым тайнам ключ вы только в нем найдете.

      Земной и горний мир, до вас мне дела нет!

      Вы оба пред вином ничто в конечном счете.

Перевод О. Румера

      Все недуги сердечные лечит вино.

      Муки разума вечные лечит вино.

      Эликсира забвения и утешенья

      Не страшитесь, увечные, – лечит вино!

Перевод Г. Плисецкого

      Не менее важной темой, очень характерной для ученого, мудреца, представляется скептицизм, сомнения и раздумья автора о Боге, человеке и смысле жизни, хотя объявлять их «гуманистическими» или «материалистическими» нет особых оснований:

      Был ли в самом начале у мира исток?

      Вот загадка, которую задал нам Бог.

      Мудрецы толковали о ней, как хотели, —

      Ни один разгадать ее толком не смог.

Перевод Г. Плисецкого

      Те, что веруют слепо, – пути не найдут.

      Тех, кто мыслит, – сомнения вечно гнетут.

      Опасаюсь, что голос раздастся однажды:

      «О невежды! Дорога не там и не тут!»

Перевод Г. Плисецкого

      Что

Скачать книгу