Примечания
1
larmes intra muros et extra – (лат.) в самом городе и за его стенами
2
All is true – (англ.) Все правда
3
les atmosphères catarrhales et sui generis de chaque pensionnaire, jeune ou vieux – болезненные запахи, источаемые каждым молодым или старым жильцом
4
Patiras – жалкое зрелище, страстотерпец
5
«armoires» – шкафы
6
macouba – сорт табака
7
Casquettiferes – Фуражконосцы
8
un cheval de pur sang – чистокровная лошадь
9
femme de race – породистая женщина
10
dîme – десятина
11
ils dorment comme des souches qui sont – спят, как колоды; колоды и есть
12
roitelet – королек (птица)
13
Connu, connu! – Дело житейское!
14
«santérama» – здоровьерама (здесь и далее – игра слов)
15
estomac est descendue osque ad talones – зверски проголодаться
16
«froitorama» – студерама, холодерама
17
«froidorama» – студень, холодец
18
le système de Gall – система Галля – учение о взаимозависимости между формой черепа и морально-этическими, а также умственными способностями.
19
«soupeaurama» – супеорама (от слова суп)
20
Hé, milord Gâôriotte, il être questionne dé véaus. – Эй, милорд Горио, есть разговор.
21
unfeu de file – искра