Скачать книгу

никогда прежде не публиковались ни в немецкой оригинальной версии, ни на русском языке, научное издание в рамках серии Archivalia Rossica представлялось очень актуальным. Поэтому я с удовольствием воспользовался предложением д-ра Дениса Сдвижкова (Германский исторический институт в Москве) приступить к работе над этими рукописями.

      Автобиографические тексты Фосслера воспроизводятся полностью на немецком и русском языках с комментариями. Издание предваряет предисловие, которое описывает конкретный исторический контекст восприятия и интерпретации событий у вюртембергского офицера. Большую сложность при работе над текстом представляли разыскания около шестисот зачастую очень мелких местечек в Центральной и Восточной Европе, упоминаемых Фосслером. Общими усилиями почти во всех случаях их удалось идентифицировать.

      Работа над изданием доставила большое удовольствие, прежде всего благодаря замечательному сотрудничеству с господином д-ром Сдвижковым, которого я сердечно благодарю за включение текста в серию Archivalia Rossica и за многостороннюю поддержку в вопросах содержания и языка. В создании книги участвовали также другие лица и учреждения, которым здесь также выражается сердечная благодарность: перевод Ю. Корякова сделал мою рукопись доступной и понятной русской читательской аудитории, Герберт Кнайдль (Нойтраублинг) с дотошностью и большим терпением составил обе помещенные в издании карты, Ойген Бастрон (Германский исторический институт в Москве) оказал ему при этом техническую поддержку. Моим разысканиям о жизни и мемуарах Генриха фон Фосслера содействовали д-р Иоханнес Грютцмахер (Земельный церковный архив Штутгарта), д-р Керстин Лозерт (Вюртембергская земельная библиотека в Штутгарте), д-р Маттиас Ом (Вюртембергский земельный музей) и д-р Гунда Волль (городской музей Тутлингена). Особая благодарность Вюртембергской земельной библиотеке в Штутгарте, которая сделала возможным иллюстрирование книги акварелями Кристофа Людвига фон Йелина. Наконец, моя сердечная благодарность д-ру Николь Бикхофф, руководителю Главного государственного архива Штутгарта, которая с самого начала поддерживала это издание.

Штутгарт, август 2016 годад-р Вольфганг Мерле

      К русскому изданию текстов Г.А. Фосслера

      Со своей стороны, как редактор серии Archivalia Rossica я особенно благодарен проф. Андрею Ивановичу Попову (Самара) за уточнения и дополнения комментариев в русской версии.

      При публикации русского перевода текстов Фосслера приняты следующие правила.

      Топографические названия в русском переводе дневника Фосслера оставлены в транскрипции с немецкого оригинала. Это позволяет сохранить максимальную аутентичность исходных записей и само по себе является свидетельством того, как Фосслер воспринимал и фиксировал окружающую его действительность. В тексте русского перевода мемуаров топографика дается в варианте, общепринятом для литературы по наполеоновскому периоду в России: литовские, белорусские и украинские топонимы в русской транскрипции, польские топонимы в части земель, входивших в состав или примыкавших к Пруссии, – в немецкой, кроме общераспространенных исключений (Познань вместо Позен).

      В конце тома помещена таблица соответствия оригинальной топонимики у Фосслера и ее русской транскрипции с актуальными названиями на немецком и русском языках.

      Имена: справочная информация о лицах, упомянутых в текстах Фосслера, помещается в сносках при их первом упоминании, то есть преимущественно в тексте дневника, а также кратко в указателе имен в конце книги, но не дублируется в мемуарах.

      Даты даются в соответствии с оригиналом, то есть по новому стилю, если не оговорено иное.

      Курсивом выделены иностранные (не немецкие), в том числе русские слова, написанные Фосслером в латинской транскрипции. Редакторские добавления в оригинальный текст даются в квадратных скобках.

      В отличие от немецкого оригинала, в русском переводе отсутствуют ссылки на страницы оригинальной рукописи, а разбивка по абзацам произвольная.

Д.А. Сдвижков

      Введение

      1. Война и мир: Франция и Россия, 1807 – 1814 гг.[1]

      Фатальный поход Наполеона против России в 1812 г. до сего дня занимает прочное место в коллективной памяти Европы. Почти полное уничтожение французской Великой армии, которая к началу войны насчитывала около 600 000 человек, до сих пор считается величайшей военной катастрофой Нового времени вплоть до мировых войн XX века. Неослабевающий общественный интерес к франко-русской войне 1812 г. нашел свое выражение в юбилейном 2012 г. в различных странах, и особенно в России, в многочисленных выставках, симпозиумах, докладах и в широкой информационной кампании[2].

      Два фактора прежде всего определяют огромное значение Русского похода Наполеона для европейской памяти. С одной стороны, это политические последствия войны. В ретроспективе поражение императора французов в России стало поворотной вехой европейской истории начала XIX века. События 1812 г. потрясли основания господства Наполеона над обширными территориями

Скачать книгу


<p>1</p>

В русской версии предисловия выпущена главка о предыстории войны 1812 г., с которой российский читатель, как правило, хорошо знаком. – Прим. ред.

<p>2</p>

Ключевые новые публикации: Bourdon 2012; Sokolov 2012; Rey 2012a; Rey 2012b; Kleßmann 2012; Furrer 2012; 1812. Russland als europäisches Ereignis 2012; Winkler 2012; Mit Napoleon nach Russland 2012; Ananiewa/Gestwa 2013; Sdvižkov 2015. Переиздания: Ségur 2012; Steger 2012. В печати: Nicole Bickhoff/Wolfgang Mährle (Hg.): Armee im Untergang. Württemberg und der Feldzug Napoleons gegen Russland 1812. О государственной политике памяти в России: Müller 2012.