Скачать книгу

когда-то сделаны для людей огромного роста, свободно болтались на Гуде и на мне, но могучую фигуру сэра Генри кольчуга облегала, как перчатка. Затем мы пристегнули к поясу револьверы, взяли боевые топоры, присланные нам королем вместе с кольчугой, и отправились.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      З у л у с ы – негритянское племя в Юго-Восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.

      2

      Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. – А.К.

      3

      Ч а к а – король зулусов, живший в начале XIX века.

      4

      Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.

      5

      Имеется в виду Капская колония.

      6

      В е т х и й З а в е т – большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.

      7

      Л е г е н д ы И н г о л д з б и – сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Индголдзби.

      8

      Н а т а л ь – провинция в Южно-Африканском Союзе.

      9

      Н и г е р – презрительная кличка негра, используемая расистами.

      10

      К а ф р ы – устаревшее название юго-восточных африканских народов.

      11

      Б а м а н г в а т о – название поселка в Земле Бечуанов.

      12

      К а п – сокращенное название Кейптауна.

      13

      Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. – Примеч. англ. издателя.

      14

      Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).

      15

      Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.

      16

      С о л о м о н (1020—980 до н. э.) – царь израильского народа.

      17

      К у д у – винторогая антилопа.

      18

      К а н н а – южноафриканская, или лосиная, антилопа.

      19

      М а ш у к у л у м б в е – область, находящаяся в Южной Африке.

      20

      С у л е й м а н – по-арабски «Соломон». – Примеч.

Скачать книгу