Скачать книгу

чем ты говоришь?

      – Да так, ни о чем, – безразлично ответил он.

      – Тебе столько лет?

      Он пожал плечами и вытянул перед ней руку, чтобы она не попала под проезжающий автомобиль.

      – Ты хочешь сменить работу? – Сара даже задохнулась от волнения.

      Патрик поднял бровь:

      – А разве похоже, что я хочу сменить работу?

      – Ты же MOF[46], – не могла поверить Сара. – Ты не можешь.

      – К тому же Люку я почти что брат, ведь мы с ним были в одной приемной семье, – согласился Патрик. – Так что, сама понимаешь…

      «Я действительно не могу. Я нужен ему. И он всегда был рядом, когда был нужен мне».

      – Его брат? – От удивления Сара приоткрыла рот и уставилась на Патрика. – Погоди, ты… был в приемной семье?

      – Да. Так вышло. – Он пожал плечами, прерывая разговор. Значит, не надо продолжать эту тему. Ему-то точно не надо. Все равно, спасибо Люку. – Никто не понимает наших с ним отношений. Люк уже ушел от них, а я пробыл в той приемной семье всего несколько месяцев до того дня, когда он позволил мне стать его учеником и переехать в крошечную квартирку рядом со своей. Вот и получается, что у нас отношения братские, хотя мы и не братья.

      Она наморщила лоб, и ему захотелось наклониться и осторожно, едва прикасаясь, разгладить его губами. Он мог бы поспорить, что в один миг снимет все напряжение. Пусть даже оно уйдет в оплеуху, которую она отвесит ему.

      – А сколько тебе было лет, когда ты начал учиться у Люка?

      – Пятнадцать. Как обычно.

      – Так он вроде как закончил твое воспитание?

      – Смотри, – радостно воскликнул Патрик. – Ladurée[47]. – Он положил руку Саре на спину, чтобы повернуть ее к витринам, и посмотрел на ее лицо. Прославленный salon de thé[48] был символом Парижа и macarons[49] для половины мира. Элегантные стопки зеленых, цвета мяты, и розовых коробок, а также pièces montée[50], сделанные из macarons, заполняли окна под навесами из темно-зеленой ткани. Патрик даже во сне мог бы сделать macarons получше, ну да ладно. Лицо Сары заполнилось вожделением, и она забыла о Патрике. И, что еще важнее, об их беседе. Он почувствовал это и решил, что так даже лучше. И зачем только он упомянул чертовы слова «приемная семья»!

      – Ты этого хочешь? – спросил он. – Чтобы у тебя была собственная кондитерская вроде Ladurée?

      – Моя не будет столь же знаменитой, это очевидно, – смутилась Сара.

      Он поднял брови, поскольку не понимал, что тут очевидного. Ведь все, к чему он сам имеет какое-либо отношение, может быть только легендарным.

      Такой взгляд уже вошел в привычку.

      И он учит ее. Неужели она не понимает, как много это значит?

      – Думаю, что хочу что-нибудь похожее на то, что сделала жена Филиппа Лионне. Ты же видел ее заведение?

      Он не мог вспомнить даже имя жены Филиппа, зато помнил, как выглядят ее ноги в туфлях на действительно высоких каблуках. Да будет ему даровано прощение за такие воспоминания.

      – Тебе придется показать его мне.

      Глаза

Скачать книгу


<p>46</p>

MOF – сокр. от Meilleurs Ouvriers de France.

<p>47</p>

Ladurée – одна из самых известных кондитерских сетей Парижа. В России тоже недавно открылось несколько кондитерский (фр.).

<p>48</p>

Salon de thé – чайный салон (фр.).

<p>49</p>

Macarons – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья, между двумя слоями которого кладут крем или варенье (фр.).

<p>50</p>

Pièces montée – ед. число pièce montée, в буквальном переводе «собранный кусок» или «установленный кусок», фигурное кондитерское изделие архитектурной или скульптурной формы, используется для официальных банкетов. Назначение этих изделий чисто декоративное.