Скачать книгу

Арман Гамаш добрался до Трех Сосен, было уже темно. Он припарковался близ гостиницы и даже дверь не успел открыть, как из бистро появились Оливье и Габри. Гамашу показалось, что они ждали его прибытия.

      – Как доехали? – спросил Габри.

      – Неплохо, – ответил Гамаш, вытаскивая из машины сумку и тяжелую картонную коробку. – Если, конечно, не считать мост Шамплейна.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, секс-символ и одна из самых скандальных звезд своего времени. Этель Мерман (1908–1984) – американская актриса и певица, вела бурную сексуальную жизнь.

      2

      Обыгрывается название известной рождественской песни «Двенадцать дней Рождества».

      3

      В этой рождественской песне верующих призывают встать на колени и ждать спасения.

      4

      До скорого! (фр.)

      5

      Прошу прощения, шеф (фр.).

      6

      Книга пророка Даниила, 6: 7–8.

      7

      Хорошо (фр.).

      8

      Да? (фр.)

      9

      Нежелательное лицо… несуществующее лицо (лат.).

      10

      Добрый день! (фр.)

      11

      Пожалуйста (фр.).

      12

      Специальное блюдо дня (фр.).

      13

      Девичью фамилию (фр.).

      14

      Безусловно (фр.).

      15

      Счастливого Рождества (фр.).

      16

      Мой друг (фр.).

      17

      Муниципалитет в Квебеке.

      18

      Дерьмо (фр.).

      19

      Ко мне (фр.).

      20

      Моя красавица (фр.).

      21

      Старичок (фр.).

      22

      Имя героини из книги Ф. Баума «Волшебник страны Оз».

      23

      Да (фр.).

      24

      Договорились (фр.).

      25

      Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский художник.

      26

      Ким Тюи – канадская писательница вьетнамского происхождения. «Ru» (в переводе с французского «Ручеек») – ее дебютный роман.

      27

      Послушайте (фр.).

      28

      Жак Картье (1491–1557) – французский мореплаватель, положивший начало французской колонизации Северной Амери

Скачать книгу