Скачать книгу

вышла на тракт. Ради счастливого избавления она решила нарушить неписаное правило не появляться в людных местах. Она не знала наверняка, какой политической силе принадлежит власть в здешнем краю. Плевать она хотела на возможные напасти. Едва бы нашлась сила, способная её остановить.

      Пару раз путешественникам попадались возбуждённые и плохо вооружённые толпы каких-то оборванцев. Их вид не давал однозначного ответа, относились ли они к крестьянам, вставшим на защиту собственных закромов, или к восставшим городским босякам и попрошайкам. Едва ли они были разбойниками. Хотя в нынешнее время никто не мог в том поручиться. Раньше бандиты и душегубы хоронились в лесах, устраивали засады на запоздалых странников и скаредных торговцев, экономивших на охране. Но сейчас лиходеи не боялись ни властей, ни богов, вольно разгуливали по Тамарвалду, и далеко не каждый мог отличить грабителей от борцов за равенство и свободу.

      Людишки вели себя шумно, потрясали топорами и дубьём. Некоторые грозили даже мечами. Многие из бродяг явно были навеселе, но при виде двух всадников утихали и только бросали злые колючие взгляды. Но никто не осмелился напасть и, только отойдя на почтительное расстояние, слали вслед непотребные ругательства. В ином случае Кайдлтхэ непременно наказала бы сквернословов, но сегодня мелкие пакости трусливой толпы не портили ей настроения.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Сюрко – длинный просторный плащ без рукавов, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца.

      2

      Шанфрон – часть конского доспеха.

      3

      Жиппон – стёганый камзол или поддоспешник. Иногда использовался как самостоятельный доспех.

      4

      Шоссы – мужские плотные чулки-штаны.

      5

      Шлык – длинный конец капюшона.

      6

      Герс – опускная решётка крепостных ворот.

      7

      Престидижитатор – ловкий фокусник.

      8

      Панцерфауст – немецкий ручной гранатомёт времён Второй мировой войны.

      9

      Лингам – знак, метка.

      10

      Слова и музыка В. Межевича.

      11

      Выражение радости (д’айдрийский).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAOLAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgIDAQEBAQAAAAAAAAAABgcFCAMECQIKAQD/xABgEAABAwIFAwIEAwUFBAYEAR0BAgMEBREABgcSIQgTMSJBCRRRYTJxgQoVI0KRFjNSobEkYsHRF0NyguHwGCVTkqIZJjRjc7Kz8Sk5doOTtMI4RGR0oxonNTZFVmV10v/EAB0BAAEFAQEBAQAAAAAAAAAAAAQBAgMFBgAHCAn/xABUEQABAwIEBAMEBgcFBAgEBQUBAAIDBBEFEiExBhNBUSJhcQcUMoEII5Ghs

Скачать книгу