ТОП просматриваемых книг сайта:
Радость и грусть бытия. Людмила Кулагина
Читать онлайн.Название Радость и грусть бытия
Год выпуска 0
isbn
Автор произведения Людмила Кулагина
Жанр Поэзия
Издательство Сергеева Людмила Ивановна
6
Янина Жэймо – актриса советского кино, сыгравшая роль Золушки в одноимённом фильме.
7
Радж Капур – актёр индийского кино, сыгравший роль Бродяги в одноимённом фильме.
8
Куафёр – (уст.) парикмахер.
9
Марина – (фр. marine, от лат. marinus – морской) – пейзаж, изображающий море.
10
Химические элементы, входящие в состав красок: соответственно, красного, жёлтого и зелёного цвета.
11
Филиппики – гневная речь обличительного содержания.
12
Авантажный – от фр.: производящий благоприятное впечатление, привлекательный.
13
Флёр – скрывающая пелена, которая мешает ясно видеть что-либо; покров таинственности на чем-либо.
14
«Люблю и ненавижу» – название книги Т.Москвиной.
15
Парк, принадлежавший до революции промышленнику Асееву, находится на территории и в ведении нынешнего Тамбовского кардиологического санатория.
16
Маскароны – особые декоративные орнаменты, представляющие собой комбинацию человеческого лица и стилизованных листьев, завитков и прочих украшений.
17
Куафюры – причёски.
18
Речь идёт о романе Ф.М.Достоевского «Бесы».
19
Ich – в пер. с нем «я».
20
La maison (ля мезон) – в переводе с фр. дом.
21
Мистраль – сильный холодный ветер, а сирокко, наоборот, знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.
22
Человече – звательный падеж от слова человек в старосл. языке.