Скачать книгу

– английские художники и писатели второй половины XIX в., ставившие целью возрождение искренности, наивной религиозности средневекового и раннеренессансного искусства («до Рафаэля»). В 1848 г. образовали «Братство прерафаэлитов» во главе с поэтом и живописцем Д. Г. Россетти, живописцами Дж. Э. Милле и X. Хантом.

      12

      Айлингтон, Кэмден, Кингс-Кросс, Сток-Ньюингтон – районы Лондона.

      13

      Гидроцефал – человек с ненормально увеличенным черепом (в результате водянки мозга).

      14

      PWR – ядерный реактор, охлаждаемый водой под давлением.

      15

      КМАВР (англ. COMARE) – Комитет по медицинским аспектам влияния радиации на окружающую среду при министерстве здравоохранения Великобритании.

      16

      Мекка – город в 70 км от Красного моря (Саудовская Аравия), место рождения пророка Мухаммеда. Почитается мусульманами как величайшая святыня, место паломничества.

      17

      Пышные батистовые рукава – часть епископской одежды, символ сана.

      18

      КССВ (англ. RNLI) – Королевская служба спасания на водах.

      19

      АА – сокр. Ассоциация автомобилистов.

      20

      Банко – персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет», один из королевских генералов, предательски убитый Макбетом. Его призрак является к Макбету на пир, где место Банко оставалось свободным.

      21

      Веджвудский сервиз – фарфор компании «Веджвуд», основанной в 1759 г. Дж. Веджвудом. Особенно славятся сервизы с белым выпуклым рельефом в виде камеи.

      22

      Пайпер, Джон (род. 1903) – английский художник и декоратор. Начинал как абстракционист, в 30-е годы придерживался романтического натурализма; во время Второй мировой войны писал картины о последствиях войны в Англии. Особенно знамениты его акварели.

      23

      Болезнь Паркинсона – хроническое прогрессирующее заболевание центральной нервной системы, характеризующееся расстройством двигательных функций; болезнь Альцгеймера – хроническое прогрессирующее заболевание центральной нервной системы, характеризующееся, в частности, расстройством памяти.

      24

      In extremis (лат.) – перед самой кончиной, в момент приближения смерти.

      25

      Экстраверт – здесь: открытый, общительный человек.

      26

      Лимб – в средневековой христианской теологии – чистилище, место между раем и адом; переноси. – неопределенность, переходное состояние, ожидание решения и т. п.

      27

      Барбикан – район лондонского Сити; сильно пострадал во время Второй мировой войны. Сейчас на этом месте построен целый комплекс современных зданий.

      28

      Pied a terre (фр.) – небольшая квартира для нерегулярных наездов («место, где ногу поставить»).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANtAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABwQFBggCAwkBAAr/xABaEAACAQMCBQMCBAMFBQYAAR0BAgMEBREGEgAHEyExCCJBFFEJIzJhFXGBFiRCkaEzUrHB0QoXQ2Lh8CU08RhTcoKSGSYpNTlERWN2d6Kys7Q3VGRldXij0v/EABwBAAEFAQEBAAAAAAAAAAAAAAIAAQMEBQYHCP/EAEwRAAEDAgQDBQYFAwMDAgQCCwEAAhEDIQQSMUEFUWEicYGh8AYTMpGxwRRC0eHxByNSFWJyJDOCNJIWJT

Скачать книгу