Скачать книгу

заграждения – летательные привязные аппараты, используемые для создания системы заграждений от самолетов противника.

      41

      Название ряда ударных музыкальных инструментов, используемых для создания ритмов и придания музыке оригинального звучания. Представляет собой закрытую емкость из твердого материала, частично наполненный мелким сыпучим содержимым.

      42

      Boulanger-pâtissier – булочник-кондитер (фр.).

      43

      Sucre – сахар (фр.).

      44

      Commis – мелкий служащий (фр.).

      45

      «Сезам, откройся!» – заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Сезам – также принятое в языках Западной Европы название кунжута.

      46

      Chaud, chaud, chaud! – Горячее, горячее, горячее! (фр.).

      47

      Пентхаус – элитное жилое помещение, расположенное на верхнем этаже здания, чаще на крыше.

      48

      Маршмеллоу – кондитерское изделие, состоит из сахара, воды, желатина и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмеллоу – другое блюдо. Само название «marsh mallow» переводится как «мальва болотная»; так по-английски называется растение алтей лекарственный семейства мальвовых. Из корня алтея получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. Современные «воздушные» маршмеллоу впервые появились в США в 1950-х годах.

      49

      Мадлен – девочка, живущая в пансионе, героиня книг писателя и художника Людвига Бемельманса.

      50

      Женевьева – так Мадлен назвала собаку, которая спасла ее, вытащив из Сены.

      51

      «Жена Лота» – столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.

      52

      Pucette – Дюймовочка (фр.).

      53

      Coeur – сердце (фр.).

      54

      Au – предлог «из» (фр.).

      55

      Fromage blanc – французский сыр из коровьего молока с кисловатым сливочным вкусом, по консистенции похож на наш мягкий творог или густую сметану.

      56

      Гарига (фр. garigue, garrigue) – заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря.

      57

      Капкейк – маленькое пирожное, похожее на кекс.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAHkAAAB5CAYAAAAd+o5JAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAI3tJREFUeNrsnQd4VueR70cVkAQIAQJEFSCB6L0ZTO9gMMV2XLCNcez45mYdZzdtdxPfbLm5m+p4Y+8mjhPb2MbG9E5M7yCaAAmQQBId1AAJiSbpzm/O+bQ8jm2Q9H0qoMnzPjjS951zdOadmf/U16+4uFhq6P4m/5pXUC6K0xVbw+T7k1rq+jddW3T9tqo/bGANv0pFrXS9outFXRHuz8boGqhrRw2Tqzehkv+3rifvYK6HAnR9t4bJ1Zc66fqWrlm66n3N56bq6qlrf41Nrj7UTdc7uvbo+vZdGAwF6fphjSRXD+rt2lzUcu1SfneqK/mJNZJcNamvro917dY1uwwMhoJ1/X2Nuq569LCuBbq263rCC+8DDdCxhslVg4bqWqJro65pXjRbtXT9Qw2TK5fG6lqla4OuR3T5+eAej+tqW8Pkiv8bx+tao2u1rnE+Yq6HQl2/uYbJFUAw8lFdm3StFCcydVfavmOnHDp0WAqLCkt+VlRUVNp7P1eVpPl+ZHKgqzKJKy/UNbg0X759+7as37hZli1bKTdu3JQ9e+Llk0/nS15eXmkuE+b61zV+speJgMRjul7T1as0Xzx79qys27BRGoRHqPgXK6NvSXLKSam9caNcL7gumRmZkpaWLl26dC7NZZ/V9Utd52okufwUomuOrp265paWwVDDhg2lQ2ysJCYlSvqpU9KrRzdpGFFfjh9Plps3b0hYWKg0bx5V2ssS4/67GkkuH4W5vi0vskt5LlS7dm2pWzdMOsbGSFBQkK5gadO6tfj7+yujj0tWVo5cv3GjLJcmW/U7lEWNJJeO6uv6jq54XX8sL4M9VDcsTMLDw5XZddUWI71hMmzYUOnUqZMUFReb2i4sLCztZRu4jK6R5FKov1kuoGnn7Yu3bNlSoqKiJCAgQPLz8+XWrVty4cJFqVWrlsH05JQUyc7Jlt69Sm0NXtb1e10ZNZL81dRI1491HdT1G28z+OrVq7Jv/377FwZDV65ckZSUE7Jz5045evSoRESEy8oVK026y0BNxElX1kjyl1BzXS+46q6Fty9+6tRpRdVn5MyZc2p7/ST/Wr4MHvyQy/hcOXX6tDF+2NCHpbXa5zff/E9p0jiyrLeDyW+wf2ok2SEY+i+69ur6P75gMITfW79+uGRnZwsVq6Bo1DTUrl1bOXbsm

Скачать книгу