Скачать книгу

и пошел на них. Группа гражданских лиц объясняла что-то военному, застывшему неподвижно с непроницаемым выражением на лице. Рядом с ним стоял навытяжку солдат с винтовкой. За ними были видны машины, «хаммер», танк и – ничего себе – два вертолета, ощетинившихся оружием.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Вяленое мясо по-индейски.

      2

      67 миль в час составляет около 108 км/час.

      3

      Восходит к латинскому выражению «pro aris et focis certamen» – «за алтари и очаги сраженье», – которое означает решительную и упорную борьбу за что-либо важное.

      4

      Нэшнл Молл – комплекс памятников и музеев в историческом центре Вашингтона. В западной его части расположен Зеркальный пруд, в котором отражается здание Капитолия.

      5

      Прозвище Авраама Линкольна, 16-го президента США (1861–1865).

      6

      Басби Беркли Уильям Энос – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями.

      7

      Изначально персонажи фантастического романа Г. Уэллса «Машина времени», раса, эволюционировавшая из промышленного пролетариата.

      8

      Ресторан, расположенный поблизости здания Капитолия, известен своей первоклассной кухней.

      9

      Бренды и фирма, производящая детское питание.

      10

      Сеть американских дисконтных магазинов.

      11

      Кливлендская радиостанция.

      12

      Название профессионального баскетбольного клуба из Лос-Анджелеса.

      13

      Название бейсбольной команды.

      14

      Название крупнейшего американского ретейлера, специализирующегося на нижнем женском белье.

      15

      Английское слово «noodle» означает «лапша».

      16

      Имеется в виду команда «Вашингтон редскинз» (американский футбол).

      17

      Название участка, где корреспонденты проводят съемки на фоне Белого дома.

      18

      Зал заседаний в Западном крыле Белого дома.

      19

      Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (The Federal Emergency Management Agency, FEMA), занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.

      20

      Ин., 8: 32.

Скачать книгу