Скачать книгу

глупостей, – сказала я. – Расскажите мне спокойно по порядку обо всем, что здесь происходит.

      Это утихомирило ее. Она уселась прямее и заговорила своим обычным голосом.

      – Вы, сестра, – сокровище, – сказала она. – Я чувствую себя с вами, словно мне пять лет. Я вам сейчас все расскажу.

      – Вот и хорошо, – сказала я. – Время у нас есть, не спешите.

      Она стала рассказывать медленно, неторопливо.

      – Девушкой двадцати лет я вышла замуж за молодого человека из Госдепартамента. Шел 1918 год.

      – Я знаю, – сказала я. – Миссис Меркадо мне рассказывала. Он был убит в войну.

      Но миссис Лейднер покачала головой.

      – Это она так думает. Все так думают. На самом деле все не совсем так. Я была патриоткой до фанатизма, полной энтузиазма сестрой милосердия, в общем – идеалисткой. Несколько месяцев спустя после замужества я обнаружила – благодаря совершенно непредвиденному обстоятельству, – что мой муж – шпион, на жалованье у Германии. Я узнала, что информация, поставленная им, привела к потоплению американского транспорта и гибели сотен людей. Не знаю, как бы поступили другие на моем месте… Но расскажу вам, что сделала я. Я сразу пошла к своему отцу, который служил в военном департаменте, и рассказала ему всю правду. Да, Фредерик был убит – но он был убит в Америке – расстрелян как шпион.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Пригород Туниса.

      3

      Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.

      4

      Кокетка (фр.).

      5

      Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.

      6

      Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».

      7

      Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.

      8

      Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.

      9

      Фут – 30,48 см.

      10

      Принеси воды горячей (араб.).

      11

      Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.

      12

      Кэрри

Скачать книгу