Примечания
1
Г о л д с м и т О́ л и в е р (1728–1774) – английский писатель, автор «Краткой истории Рима».
2
Р а б о́ т н ы й д о м – учреждение, куда помещали
3
Г а й Ф о к с (1570–1605) – английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем собой попытку взорвать английский парламент.
4
И м п е р и а́ л – площадка для пассажиров на крыше дилижанса.
5
Речь идет о модной в XIX в. теории определять по форме черепа наклонности и таланты человека.
6
Имеется в виду «История Расселаса, принца абиссинского» – роман Сэмюэла Джонсона (1709–1784), ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка.
7
En masse (фр.) – как один человек.
8
Еtre (фр.) – быть.
9
Resurgam (лат.) – Воскресну.
10
Thorntree (англ.) – боярышник.
11
Еn régle (фр.) – солидному.
12
«Что с вами? – сказала одна из крыс. – Говорите!» (фр.)