Скачать книгу

полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Частный пристав – начальник полицейской части, руководивший деятельностью полиции в рамках вверенной ему административно-территориальной единицы города. В конце XIX в. Москва была поделена на семнадцать полицейских частей.

      2

      Духовная (грамота) – первоначальное название завещания, к концу XIX в. сделавшееся просторечным.

      3

      Либери’я – якобы утерянное собрание сочинений и документов, принадлежавших царю Ивану IV Грозному. Поиски Либерии начались в XVII в. и продолжаются по сей день, хотя реальность ее существования до сих пор остается под вопросом.

      4

      Вигорозо да Сиена – итальянский художник XIII в.

      5

      «Lancelot, le Chevalier de la Charrette» (фр.) – «Ланселот, или Рыцарь телеги», рыцарский роман, написанный в XII в. по мотивам легенд о короле Артуре.

      6

      «Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde» (англ.) – «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

      7

      Грудной жабой в XIX в. называли стенокардию.

      8

      По легенде, жена короля Артура королева Гвиневра изменила ему с Ланселотом, самым верным и благородным рыцарем Артуровского братства. По другим версиям, отношения между Гвиневрой и Ланселотом были платоническими. Артур знал про ситуацию, но влиять на нее не пытался.

      9

      Министерство почт и телеграфов Российской империи было создано в 1865 г.

      10

      «Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал?» – Н. В. Гоголь, «Мертвые души», глава 11.

      11

      Коллежский советник являлся чином шестого класса Табели о рангах, а коллежский секретарь – десятым.

      12

      Цивильное платье – в описываемое время выражение означало гражданскую одежду, то есть не военную или чиновничью форму.

      13

      От l’amour (фр.) – любовь.

      14

      «Отелло», Уильям Шекспир, пер. Б. Пастернака. На самом деле Платон никак не мог цитировать перевод Б. Пастернака, сделанный в 40-х годах XX в., но в переводах XIX в. И. А. Вельяминова и И. И. Панаева монолог Отелло менее экспрессивен, поэтому автор позволил себе хронологическую вольность.

      15

      Здесь и далее попугай произносит карточные жаргонизмы XIX в.

      16

      Обдернуться – взять не ту карту.

      17

      Евгений Арбенин, главный герой пьесы М. Ю. Лермонтова «Маскарад», – азартный игрок в карты.

      18

      Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит… (лат.) – Евангелие от Матфея, 7:8.

     &nb

Скачать книгу