Скачать книгу

отлучением от царства исторической необходимости и преемственности, от свободы и целесообразности было бы отпадение от языка. «Онемение» двух, трех поколений могло бы привести Россию к исторической смерти. Отлучение от языка равносильно для нас отлучению от истории. Поэтому совершенно верно, что русская история идет по краешку, по бережку, над обрывом и готова каждую минуту сорваться в нигилизм, то есть в отлучение от слова.

      Из современных русских писателей живее всех эту опасность почувствовал Розанов, и вся его жизнь прошла в борьбе за сохранение связи со словом, за филологическую культуру, которая твердо стоит на фундаменте эллинистической природы русской речи. Анархическое отношение ко всему решительно, полная неразбериха, все нипочем, только одного не могу, – жить бессловесно, не могу перенести отлучение от слова! Такова приблизительно была духовная организация Розанова. Этот анархический и нигилистический дух признавал только одну власть – магию языка, власть слова. И это, заметьте, не будучи поэтом, собирателем и нанизывателем слов, а будучи просто разговорщиком или ворчуном, вне всякой заботы о стиле.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Только представлю себе той ночи печальнейший образ,

      Той, что в Граде была ночью последней моей,

      Только лишь вспомню, как я со всем дорогим расставался, —

      Льются слезы из глаз даже сейчас у меня.

      (Пер. С. Шервинского)

      (лат.: Публий Овидий Назон. Скорбные элегии, кн. 1, элегия 3; стихи 1–4 (М., 1978, с. 10).

      2

      Букв.: «Мы стремимся в ясные города Азии» (лат., Катулл, стихотв. XLVI, стих 6.)

      3

      Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (франц., из стихотв. П. Верлена «Art poétique».)

      4

      «Послушайте эту простую песенку…» (франц.) – контаминация строк из стихотв. Верлена «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poétique» («Rien de plus cher que la chanson grise…» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).

      5

      «Отец Мартин» (франц.).

      6

      «Доброй девицей была Евлалия. Красивой была телом, еще прекраснее душой…» (старофранц., подстрочный перевод Г. Г. Деренковской).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAchBIgDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgIDAQEBAAAAAAAAAAAAAwQCBQEGBwgACf/EABwBAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAECAAMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB84bDCnDCQRU4ZVkMrDKjMOrQKkDKukgZyfQwgHAyGUKPLYEhgMIr9Iuy/SOI6bJKTEkoWVaJmIMSMhxxYGZkDBkggJQwSoCrIeQKjI8rqskZHVevat9LQspwQkTBWZJgmDJPW4lkYPpIkQkbDqFJyCIGQ6jqMuZG1cZUwZUq0GCR8JOFVkcV0XrKCVWTZGw1a9bSvEgylcr9CeEBV1bEilkllc9bAKbIUM4r1r1thlGRtbMySElDAhtWARGDEgSGQy5VpWVZWVYDKdWAVcV1GWUkwRlSBsyShzIoyGDQKzVhsDKYkYhXKRMaVkmrskuqLKH1sjJIH4xQ1trZXPU8tg4IkNK6jVuLYkyPq6LIyGjIErKEoMTPpJgrlIwFjBgsFsRaqzS9Zq4yShFFKDAx5XRZHFdZkWKvpZVWUtrYm1bCsaMkyPLYMrbV3UllDAb6RcocOAq+tizJ9C0r5ELDWvVIEcV0WKlFWV9HUZbVLaiyl5bAwRIcR6iym5rvEVgYKKMqwLE2rMDKH4T4z6SUgoGldUo2HXZRwGBKGWZJgyhjAm6MK0hHVtrLKbmq+rsqdRwsuRAMHFeQgSHVeterMOJEXqs0urHpsUuh

Скачать книгу