ТОП просматриваемых книг сайта:
Остроумие и его отношение к бессознательному. Зигмунд Фрейд
Читать онлайн.Название Остроумие и его отношение к бессознательному
Год выпуска 1905
isbn 978-5-17-154512-3
Автор произведения Зигмунд Фрейд
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Издательство АСТ
21
Вряд ли нужно особо отмечать, сколь мало согласуется это исправно подтверждаемое наблюдение с утверждением, что шутка есть игривое суждение. – Примеч. авт.
22
Похоже, ту же самую шутку отпустил ранее Г. Гейне, имея в виду Альфреда де Мюссе. – Примеч. авт. А. де Мюссе – французский поэт-романтик, один из классиков французской литературы. – Примеч. пер.
23
Одно из усложнений техники в данном примере состоит в том, что изменение, заменяющее опущенное ругательство, должно обозначать лишь намек на это ругательство, раз далее требуется процесс умозаключения. О другом факторе, тут воздействующем, см. далее. – Примеч. авт.
24
Здесь: в миг возникновения (лат.). – Примеч. ред.
25
Тж. «Карл опускается до четверок» (нем.). – Примеч. ред.
26
Тут задействован еще один фактор, описание которого я приберегу для дальнейшего изложения. Он выражает фактическую природу изменения (представление посредством противоположности или бессмыслицы.) Технике остроумия ничто не препятствует пользоваться одновременно многими приемами, но нам дано изучать их только последовательно. – Примеч. авт.
27
См.: Тит Ливий. История Рима от основания города; кн. 3, где этот римлянин зовется «призванным от сохи». – Примеч. ред.
28
Известный венский журналист и редактор. – Примеч. ред. оригинального издания.
29
Она обозначает границу между шуткой и парапраксисом (оговорками и пр.). См. работу Фрейда «Психопатология обыденной жизни», гл. 6. — Примеч. ред. оригинального издания.
30
«Вы познакомили меня с рыжим (roux) и глупым (sot), однако он не Руссо» (фр.); фонетически фамилия и два отмеченных слова звучат одинаково. – Примеч. ред.
31
Наст. имя Ганс Мегерле, августинский монах, проповедник-сатирик. – Примеч. пер.
32
И Валленштейном ведь зваться привык:
Я, дескать, камень – какой вам опоры?
Подлинно – камень соблазна и ссоры!» (перевод Л. Мея). Букв. «для нас всех (allen) он камень (Stein) напора и неприятностей». – Примеч. ред. Данная шутка в силу другого фактора заслуживает еще более высокой оценки, о чем будет сказано ниже. – Примеч. авт.
33
Во всех примерах ниже имеется звуковое сходство между ключевым словом (Бонапарт, «Антигона», онанизм) и откликом. – Примеч. пер.
34
Созвучие с фамилией «Бонапарт». – Примеч. ред.
35
Удачность этих шуток объясняется тем, что в них одновременно находит применение другой т�