Примечания
1
В связи со спецификой английского языка (в частности, из-за отсутствия в английском языке родовой дифференциации существительных) в переводе этой книги на русский язык с целью упрощения изложения используются в основном существительные мужского рода (курильщик, партнер и т. п.), однако в подобных случаях имеются в виду и мужчины, и женщины в равной степени. – Здесь и далее – примечания редактора.
2
Снюс, или сосательный табак, вместе с жевательным табаком относится к бездымным табачным изделиям и представляет собой измельченный табак, который помещают между верхней или нижней губой и десной, в результате чего никотин из табака поступает в организм через слизистую оболочку ротовой полости. Продажа снюса в России и странах Европейского Союза (кроме Швеции) запрещена, однако в России снюс зачастую продают под видом жевательного табака, на продажу которого запрет не распространяется.
3
Вейперы часто используют глагол «пáрить» и называют себя «парильщиками», что подчеркивает разницу между обычными и электронными сигаретами (высокодисперсный аэрозоль (пар) у вторых вместо табачного дыма у первых), но с целью упрощения изложения в большинстве случаев мы будем использовать глагол «курить», подразумевая под этим процесс выкуривания как обычной, так и электронной сигареты (вейпа), поскольку форма и способ употребления никотина не играют здесь принципиальной роли, равно как и тип системы доставки никотина в организм, которая может при этом использоваться.
4
Фраза из культового фильма «Касабланка» («Here’s looking at you, kid»).