Скачать книгу

я, но в мире мы одном;

      Будь верен мне прекрасною душою;

      Сверши один начатое вдвоем.

1817

      К месяцу[42]

      Снова лес и дол покрыл

      Блеск туманный твой:

      Он мне душу растворил

      Сладкой тишиной.

      Ты блеснул… и просветлел

      Тихо темный луг:

      Так улыбкой наш удел

      Озаряет друг.

      Скорбь и радость давних лет

      Отозвались мне,

      И минувшего привет

      Слышу в тишине.

      Лейся, мой ручей, стремись!

      Жизнь уж отцвела;

      Так надежды пронеслись;

      Так любовь ушла.

      Ах! то было и моим,

      Чем так сладко жить,

      То, чего, расставшись с ним,

      Вечно не забыть.

      Лейся, лейся, мой ручей,

      И журчанье струй

      С одинокою моей

      Лирой согласуй.

      Счастлив, кто от хлада лет

      Сердце охранил,

      Кто без ненависти свет

      Бросил и забыл,

      Кто делит с душой родной,

      Втайне от людей,

      То, что презрено толпой

      Или чуждо ей.

1817

      Утешение в слезах[43]

      «Скажи, что так задумчив ты?

      Все весело вокруг;

      В твоих глазах печали след;

      Ты, верно, плакал, друг?»

      «О чем грущу, то в сердце мне

      Запало глубоко;

      А слезы… слезы в сладость нам;

      От них душе легко».

      «К тебе ласкаются друзья,

      Их ласки не дичись;

      И что бы ни утратил ты,

      Утратой поделись».

      «Как вам, счастливцам, то понять,

      Что понял я тоской?

      О чем… но нет! оно мое,

      Хотя и не со мной».

      «Не унывай же, ободрись;

      Еще ты в цвете лет;

      Ищи – найдешь; отважным, друг,

      Несбыточного нет».

      «Увы! напрасные слова!

      Найдешь – сказать легко;

      Мне до него, как до звезды

      Небесной, далеко».

      «На что ж искать далеких звезд?

      Для неба их краса;

      Любуйся ими в ясну ночь,

      Не мысли в небеса».

      «Ax! я любуюсь в ясный день;

      Нет сил и глаз отвесть;

      А ночью… ночью плакать мне,

      Покуда слезы есть».

1817

      Жалоба пастуха[44]

      На ту знакомую гору

      Сто раз я в день прихожу,

      Стою, склоняся на посох,

      И в дол с вершины гляжу.

      Вздохнув, медлительным шагом

      Иду вослед я овцам

      И часто, часто в долину

      Схожу, не чувствуя сам.

      Весь луг по-прежнему полон

      Младой цветов красоты;

      Я рву их – сам же не знаю,

      Кому отдать мне цветы.

      Здесь часто в дождик и в грозу

      Стою, к земле пригвожден;

      Все жду, чтоб дверь отворилась…

      Но то обманчивый сон.

      Над милой хижинкой светит,

      Видаю, радуга мне…

      К

Скачать книгу


<p>42</p>

Вольный перевод одноименного стихотворения И.-В. Гёте.

<p>43</p>

Перевод одноименного стихотворения И.-В. Гёте.

<p>44</p>

Перевод стихотворения И.-В. Гёте «Жалобная песнь пастуха».