Скачать книгу

я здорово устал с дороги.

      – Вы были на Гавайях, да?

      – Совершенно верно. А вы откуда знаете?

      – Работа у меня такая – все знать, доктор Рэй.

      – Пожалуйста, зовите меня просто Бенджи. – Он смерил взглядом свою гостью. – Вам известно, чем я там занимался? На Гавайях?

      – Известно. Вы были на Большом острове, в сельской местности. Посетили ферму Колоэ – там разводят породистых свиней, так? Можно предположить, что вы учили тамошних фермеров… ну, по крайней мере, рассказывали им, как вести стабильное, надежное хозяйство. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, по-моему, на таких небольших фермах к вам относятся как к народному герою.

      – Вам действительно многое известно. – Бенджи помрачнел. – Но уясните хорошенько, мисс Эмека: никакой я не герой.

      – Раз я могу называть вас Бенджи, вы можете называть меня Сэди.

      – Ага. Сэди. Хорошо. – Разговаривая, Бенджи достал из кувшина фильтр и высыпал кофейную гущу в пустую миску, чтобы затем выбросить ее в компостную кучу. – Ближе к теме: в Центре контроля и профилактики заболеваний определенно не считают меня героем и, более того, пришли к выводу, что я только мешаю. И это правильно. Я действительно серьезно навредил Центру, что сказалось на потере уважения и доверия к нему. Из чего следует, что, хоть ваша компания связана с Центром, я склонен предположить, что вы здесь не от его имени – если только Лоретта не изменила в корне свое отношение ко мне, а это настолько маловероятно, что скорее свиньи начнут делать реактивные ранцы.

      Именно по этой причине заместитель директора ЦКПЗ Лоретта Шустек заслужила прозвище Непоколебимая Сила: если она вставала на какой-нибудь путь, заставить ее свернуть с него было уже невозможно. Лоретта действовала жестоко и эффективно и никогда не уклонялась от драки.

      – Совершенно верно, – подтвердила Сэди. – Я здесь не по поручению Центра.

      Разлив кофе, Бенджи протянул ей кружку.

      – Сахар, сливки?

      – Пожалуйста, по крошечной капельке того и другого, если вам не трудно.

      Бенджи выполнил ее просьбу, оставив свой кофе черным, как сердце дьявола. Отпив глоток, Сэди с удовольствием причмокнула.

      – Просто бесподобно!

      – Колумбийский, зерна высушены по методу «хани» – что не имеет никакого отношения к меду[2], точно так же как ваш визит ко мне, полагаю, не имеет никакого отношения к кофе, так что давайте перейдем к делу. Вы сказали, произошла вспышка.

      – Возможно, вспышка.

      – Чего?

      – Я не знаю.

      – В таком случае с чего вы решили, что это вспышка?

      – Возможно, вспышка, – помахав пальцем, уточнила Сэди. – Нам неизвестно точно, что это такое.

      – «Нам» – это вам и ЦКПЗ?

      – «Нам» – это мне и «Черному лебедю».

      Бенджи застыл с поднесенной ко рту кружкой. Молчание растянулось подобно расползающейся пропасти.

      – Ну хорошо.

      «Черный лебедь»…

      – Значит, вам известно, что это такое.

      – Известно.

      – И

Скачать книгу


<p>2</p>

Метод «хани» – ягоды очищают от кожуры, но некоторое количество мякоти, клейковина, остается на зернах во время сушки; honey (англ.) – мед.