ТОП просматриваемых книг сайта:
Драгоценные истины из греческого языка. Том 2. Рик Реннер
Читать онлайн.Название Драгоценные истины из греческого языка. Том 2
Год выпуска 2022
isbn 978-5-6046853-4-1
Автор произведения Рик Реннер
Издательство АминьБукс
Павел пишет верующим в Коринфе: «От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным» (1 Коринфянам 4:2). В этом стихе сокрыто множество полезных наставлений, но сегодня мы подробно рассмотрим существительное «домостроитель» – слово весьма важное, особенно если вы хотите оказаться по-настоящему полезным Богу. Но давайте начнём разбор стиха с глагола «требуется».
Итак, глагол «требуется» – не совсем точный перевод греческого глагола zeteo, что буквально означает «искать», «разыскивать», «пристально всматриваться в поисках чего-то». Это юридический термин, указывавший на судебное расследование, разбирательство или научное исследование. Речь идёт о внимательном, тщательном поиске точных и конкретных фактов, а не поверхностном осмотре. В Синодальном переводе Библии написано: «От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным». А в греческом подлиннике подчёркивается следующее значение: «Бог сосредоточенно, пристально и целенаправленно ищет таких домостроителей, которые окажутся верными».
Поскольку в данном тексте используется глагол zeteo, становится понятно, что «качественные» домостроители, коих так тщательно разыскивает Господь, – большая редкость в Божьем доме. Подобные домостроители встречаются настолько редко, что Богу приходится прикладывать особые усилия и старание, дабы найти тех, кто чтит, уважает и исполняет правила Его дома. Только представьте, какое это важное событие для Господа, когда Ему удаётся найти-таки уникальное сокровище, называемое «верный домостроитель». Немудрено, что «…глаза Господни непрестанно двигаются по всему лицу земли в поиске тех, ради кого Он явит Себя сильным, потому что их сердца окажутся непорочными перед Ним» (2 Паралипоменон 16:9, AMPC, перевод с английского).
Теперь рассмотрим слово «домостроитель». В греческом это – oikonomos, состоит из существительного oikos и глагольного корня nemoo. Существительное oikos переводится как «дом». Но это понятие одновременно включает в себя и место, где семья проживает, и всех членов этой семьи, а также принадлежащие им мебель, финансы, предметы домашнего обихода, иные ценности. Итак, существительное oikos является многогранным понятием, оно не говорит о доме просто как о сооружении, но вбирает в себя всё перечисленное выше. Потому данное слово зачастую переводится на наш язык как «домохозяйство». Это, пожалуй, наиболее точный перевод греческого существительного oikos.
Вторая часть слова oikonomos – корневая форма глагола nemoo, что означает «управлять» или «распоряжаться». Данный глагол является производным от существительного nomos (с греческого – «закон») и употребляется в отношении всего, что установлено, заложено, утверждено, упорядочено, основано, обрело законную силу. Речь идёт о стандартах, нормах, правилах и предписаниях, которые окончательно утверждены, получили всеобщее признание, принятие и беспрекословно