Скачать книгу

align="center">

      71

      Девять светил (кит. 九曜)—в даосской астрологии общее название для Солнца, Луны и семи звезд созвездия Большой Медведицы.

      72

      Сонные мошки (кит. 瞌睡虫)– в китайской мифологии мошки, которые вызывают сон, заползая в ноздри. Их упоминание встречается в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад», в главе 71.

      73

      Цзи Ду (кит.计都)– название звезды; в даосской астрологии девятое из десяти главных светил.

      74

      Сговорные дары (кит.聘礼) —подарки невесте или родителям невесты от жениха. Здесь автор специально использует данный термин, так как все происходит наоборот и именно невеста сватается к жениху и приносит ему подарки.

      75

      Утки-мандаринки в Китае являются символом супружеской пары, супружеской верности.

      76

      Привлекать бабочек и пчел (кит. 招蜂引蝶)—китайское выражение, относится к женщине, которая думает только о мужчинах и постоянно со всеми флиртует.

      77

      Пригласительная карточка (кит. 拜帖)– в Древнем Китае среди знати было распространено писать на бумаге красного цвета имя, должность, место жительства, уважительные обращения, место и время встречи приглашенного на какое-либо мероприятие.

      78

      Великий Мудрец, Равный Небу Сунь Укун (кит. 齐天大圣 孙悟空)—Царь Обезьян, персонаж китайского романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.

      79

      Бимавэнь (кит. 弼马温)– должность конюха, на которую назначили Сунь Укуна в Небесном царстве (по роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад»).

      80

      Чжан Голао (кит. 張果老)—один из Восьми Бессмертных даосского пантеона. Считается старшим из Бессмертных. Изображается сидящим задом наперед на муле с бамбуковыми трещотками в руках.

      81

      Восемь Бессмертных (кит. 八仙)—восемь святых даосского пантеона.

      82

      У Сун (кит. 武松)– персонаж китайского классического романа «Речные заводи».

      83

      «У Сун убивает тигра» (кит. 武松打虎)– рассказ из 23 главы романа «Речные заводи».

      84

      На китайском языке красный цвет записывается иероглифом 红 и читается как «хун». Учитель Ху называет бессмертного лиса Хун Хун, так как тот носит красные одеяния, а также ведает красными нитями.

      85

      Лунный заяц (кит. 玉兔,Яшмовый заяц, Нефритовый заяц) – в китайском фольклоре на Луне, во дворце Великого холода, живет заяц. Он толчет в ступе эликсир бессмертия.

      86

      Дворец Великого холода (кит. 广寒宫,Лунные чертоги, Лунный дворец) – в китайском фольклоре дворец на Луне, где живет богиня (здесь: Бессмертная дева) Чан Э и Лунный заяц.

      87

      Чан Э (кит. 嫦娥)– героиня китайской мифологии, в даосизме почитается как богиня Луны.

      88

      Цай (кит. 菜)– переводится как «капуста».

      89

Скачать книгу