Скачать книгу

align="center">

      1

      Мейнхеер – господин (гол.).

      2

      Зо́мерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.

      3

      В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)

      4

      Трексхе́йты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)

      5

      Бургоми́стр – глава городского управления.

      6

      Сте́йвер— мелкая медная монета.

      7

      Линёк, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.

      8

      Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)

      9

      Мевро́у – госпожа.

      10

      Staccáto – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).

      11

      Юфро́у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)

      12

      Квартье́ – мелкая серебряная монета.

      13

      Мите́нки – перчатки без пальцев.

      14

      Муто́вка – кухонная утварь, лопаточка или специальная палочка для взбалтывания или взбивания.

      15

      Вро́у – жена.

      16

      Протеста́нтка – последовательница одного из основных направлений в христианстве наряду с православием и католицизмом.

      17

      Гу́льден – крупная серебряная или золотая монета.

      18

      Ме́естер – доктор.

      19

      Букс – вечнозеленый декоративный кустарник или небольшое южное дерево, самшит.

      20

      Ай (прав. Эй) – река, впадающая в залив Зейдер-Зее.

      21

      Джон Буль – шутливое прозвище англичан.

      22

      Ми́тра – головной убор высшего духовенства.

      23

      Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.

      24

      Ермолка – маленькая круглая мягкая

Скачать книгу