Скачать книгу

Дхармы – Долпопа, а Дхармакирти Шрибхадра – санскритская форма имени его главного ученика и биографа Кунпанга. Чодраг Палзанг (Chos grags dpal bzang) также был квалифицированным переводчиком санскритских текстов. Стхирамати – имя Лодро Тенпы (Blo gros brcan pa) на санскрите, великого Панга Лоцавы (Dpang Lo tsa ba, 1276–1342), одного из первых учителей Мати Панчена Лодро Гьялцена и Джонанга Лоцавы Лодро Пала. См. Ngag dbang blo gros grags pa, Dpal ldan jo nang pa’i chos ’byung rgyal ba’i chos tshul gsal byed zla ba’i sgron me, 33, и Roerich (1976), 837. Byang chub rtse mo, Tha snyad rig gnas lnga ji ltar byung ba’i tshul gsal bar byed pa blo gsal mgrin rgyan legs bshad nor bu’i phreng ba, 299–303, предоставляет самую подробную информацию о Панге Лоцаве.

      91

      Paramadibuddhoddhrtasrikalacakranamatantraraja.Mchog gi dang po'I sangs rgyas las phyung ba rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi 'khor lo zhes bya ba, 174, 5: slar yang dpal ldan bla ma dam pa chos kyi rje thams cad mkhyen pa dang/ dpal dus kyi 'khor lo pa chen po dharma kirti shri bha dras/ 'di'i don rnams legs par dgongs shing bka'yis bskul nas de dag gi gsung bzhin du/ pan di ta chen po sthi ra ma ti'i bka' drin las/ legs par sgyur ba'i tshul rig pa lo tsa shakya'i dge slong blo gros rgyal mtshan dang/ blo gros dpal bzang pos/ rgyud dang 'grel pa'i rgya dpe mang po la gtugs nas dag pa rnams dang mthun par bsgyur cing zhus te gtan la phab ba'o/. Часть этого колофона также цитируется в Tā la’i bla ma, thob yig, где перевод школы Джонанг, по-видимому, был версией Калачакры, которую он получил. В анонимной заметке в тибетском тексте упоминается, что эта версия была очень известна «в наши дни», но лучшие ученые по-прежнему предпочитали перевод Шонгтона. См. примечания Ngag dbang blo bzang rgya mtsho, Zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig gang gā’i chu rgyun las glegs bam bzhi pa, том 4, 610: deng sang grags che'ang ha cang skye ba mi dgos par ma nges pas shong 'gyur rang bzang zhes mkhas pa rnams gsung/.

      92

      Dol po pa, Lo tsā ba shes rab rin chen gyi zhu len, 773: lo tsa ba blo gros rnam gnyis kyi 'yang gyur bcos pas sngar gyi legs pa rnams kyi steng du slar yang legs pa'i cha mang du rnyed cing/ 'chad nyan dang bsgoms bsgrub mang pos yang dang yang du gtan la phab pa las kyang rgyud 'grel man ngag dang bcas pa'i dgongs pa zab mo rnyed pa mang du byung la/ bla ma rgyal ba sras bcas kun gyi sku 'bum bzhengs shing gsol ba btab pa las kyang mthar thug zab mo'i rang skad ji lta ba bzhin thon pa dang/ rgyud sde zab mo'i gsang tshig ji lta ba bzhin thon pa dang/. Kun spangs Chos grags dpal bzang, Chos rje kun mkhyen chen po’i rnam thar gsal sgron gyi rnam grangs dge legs chen po nor bu’i ’phreng ba, 358, упоминает о визите Лоцавы Шераба Ринчена после 1336. Он преподнес Долпопе около пятидесяти рулонов шелка, молясь о перерождении у его стоп, и попросил дать наставления по практике (тиб. dmar khrid).

      93

      Намгьял Драгсанг (Rnam rgyal grags bzang), считавший Долпопу высочайшим авторитетом Калачакры, написал много работ по этой системе, но только одна из них доступна в настоящее время. См. Rnam rgyal grags pa bzang po, Dpal dus kyi ’khor lo’i rgyud kyi mdzes rgyan, где приводится опровержение критики Рендавы Шонну Лодро, которая будет обсуждаться ниже. См. Kun dga’ grol mchog, Rigs ldan chos kyi rgyal po rnam rgyal grags pa bzang po’I rnam par thar pa rab bsngags snyan pa’i ’brug sgra, 28a–29б, в списке работ Намгьяла Драгсанга по Калачакре. Дзамлинг Панчен (Byams gling Pan chen) также был одним из величайших тибетских мастеров Калачакры. Его семитомное изложение «Вималапрабхи», самое обширное в Тибете, недоступно в настоящее время. См. Padma dkar po, Mchog gi dang po’i sangs rgyas rnam par phye ba gsang ba thams cad bshad pa’i mdzod, 57.

      94

      Цетангпа Сангье Лхундруб (Rtse thang pa Sangs rgyas lhun grub) был известным ученым Сакья, который написал опровержение воззрения жентонг. См. Jo nang Tāranātha, Rgyal khams pa tā ra nā thas bdag nyid kyi rnam thar nges par brjod pa’i deb ther/ shin tu zhib mo ma bcos lhug pa’i rtogs brjod, 154б.

      95

      Использование фразы gyi jo'i gyur mangs (множественный перевод Гьиджо) относится к первому переводу этих текстов в Тибете, выполненному в XI веке Гьиджо Даве Озером (Gyi jo Zla bai 'od zer) вместе с индийским мастером Бхадрабодхи и затем учениками Гьиджо. Гьиджо впервые сделал черновик перевода «Вималапрабхи» и обучил ему младших переводчиков и других. Затем ученики Гьиджо, младшие переводчики, среди которых был Тром Лоцава Пема Озер (Khrom Lo tsa ba Padma 'od zer), разделили «Вималапрабху» на части и продолжили дальнейший перевод. Таким образом, этот перевод был выполнен группой. См. Stag tshang Lo tsā ba Shes rab rin chen, Dpal dus kyi ’khor lo’i spyi don gyi sgo nas gtan Ia ’bebs par byed pa’i legs bshad bstan pa’i rgya mtsho, 75; Sangs rgyas rgya mtsho, Bstan bcos bai dur dkar po las dris lan ’khrul snang g.ya’ sel don gyi bzhin ras ston byed, 159; Dpa’ bo Gtsug lag phreng ba, Chos byung mkhas pa’I dga’ ston, том 2: 499.

      96

      Пагпа,

Скачать книгу