Скачать книгу

взял на себя задачу восстановить утраченное состояние своей семьи.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      А точнее, «водопадом тел» (ит.). (Здесь и далее прим. пер.)

      2

      Премьер-министру (ит.).

      3

      Пражского Младенца (ит.).

      4

      Сто лет (ит.).

      5

      Кто знает? (ит.)

      6

      Очень загадочно (ит.).

      7

      Кто это? (ит.)

      8

      Сумасшедших (ит.).

      9

      Выражение «мед Кекропа», или «аттический мед», встречается в античной поэзии и означает «красноречие». Кекроп был легендарным царем Аттики и основателем Афин, которые впоследствии славились своими ораторами и поэтами.

      10

      Элизабет Джейн Уэстон (иначе Westonia, 1581–1612) – англичанка, жившая в Чехии при дворе Рудольфа II, писала стихи на латинском языке.

      11

      Очень важный (ит.).

      12

      Дорогая (ит.).

      13

      Романс (ит.).

      14

      Роман У. Г. Хадсона (1904 г.), романтическая история, действие которой происходит в джунглях Венесуэлы; в 1959 г. по нему был снят одноименный фильм с Одри Хэпберн в главной роли.

      15

      Детская книжка Маргарет Генри (1947 г.) о двух мальчиках, вырастивших пони на ферме, где они жили; в 1961 г. по нему также был снят фильм «Мисти».

      16

      Господи Иисусе (ит.).

      17

      На самом деле фигура жертвы расположена спиной кверху, но с вывернутой головой и рукой, так что Саре снизу действительно могло показаться, что жертва лежит на спине.

      18

      Большое спасибо (нем.).

      19

      Музей изобразительного искусства (нем.).

      20

      Наивысшее возможное число баллов.

      21

      Игра слов: slim (англ.) – «тонкий, стройный»; «худеть, сбрасывать вес». То есть, помимо намека на марку сигарет, фраза может быть переведена так: «Новый сенатор от Вирджинии… худеет?»

      22

      The Farm («Ферма») – главный тренировочный центр для подготовки агентов ЦРУ, который находится на армейской базе Кэмп-Пири в штате Вирджиния.

      23

      Ф. Шиллер «Мария Стюарт», акт II, сцена

Скачать книгу