Скачать книгу

пса».

      12

      Американская ассоциация, занимающаяся проблемами лиц старше пятидесяти лет (прим. переводчика).

      13

      Аппаратные цифровые медиаплееры, предлагающие доступ к потоковому медиаконтенту из различных онлайн-сервисов (прим. переводчика).

      14

      Американская компания по разработке и производству аудиопродукции (прим. переводчика).

      15

      Интернет-сервис для прослушивания музыки, аудиокниг и подкастов без необходимости скачивания их на устройство (прим. переводчика).

      16

      Медиаплеер для структурирования и воспроизведения музыки и фильмов, разработанный компанией Apple для производимых ей устройств (прим. переводчика).

      17

      Сервис Apple (прим. переводчика).

      18

      AOL, Yahoo, Gmail – сервисы электронной почты, Outlook – программа для управления электронным почтовым ящиком (прим. переводчика).

      19

      В английском языке социальные сети принято называть без артикля the (прим. переводчика).

      20

      Uber и Lyft – агрегаторы такси. Uber – всемирный, Lyft – в США и Канаде (прим. переводчика).

      21

      Американский картографический сервис (прим. переводчика).

      22

      Эмодзи «баклажан» обозначает мужской половой орган (прим. переводчика).

      23

      «LOL» – акроним, обозначающий «Laughing out loud», очень громко смеюсь (прим. переводчика).

      24

      Поза в йоге (прим. переводчика).

      25

      Американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма (прим. переводчика).

      26

      Эмилио Пуччи – итальянский модельер, популярный в 1950-1960-х гг. (прим. переводчика).

      27

      Разновидность шелковой ткани (прим. переводчика).

      28

      Американский модельер (прим. переводчика).

      29

      Одна из старейших марок мужской одежды в США (прим. переводчика).

      30

      Американские бренды одежды (прим. переводчика).

      31

      Перевод Евгении Тиновицкой (прим. переводчика).

      32

      Герои кинофильма «Гарольд и Мод» 1971 г. (прим. переводчика).

      33

      Персональный кредитный рейтинг, оценка финансовой надежности заемщика в США (прим. переводчика).

      34

      Американский писатель-романист (прим. переводчика).

      35

      Конфеты, производимые в комплекте с механическим дозатором-игрушкой (прим. переводчика).

      36

      Язык разметки документов для просмотра веб-страниц (прим. переводчика).

      37

      Выражение из интернет-сленга, используемое для сообщения об интересном факте, который ранее не был известен участникам обсуждения. Аналог в русском языке – «Сегодня я узнал» (прим. переводчика).

      38

     

Скачать книгу