Скачать книгу

name="notes">

      Примечания

      1

      Главный Кнут – организатор парламентской фракции, который следит за соблюдением партийной дисциплины. (Здесь и далее примеч. перев.)

      2

      «Тигр», перевод С. Маршака.

      3

      Руководитель Тайного Совета британского монарха.

      4

      Holy Fox – Святой Лис (англ.).

      5

      Данное утверждение встречается в западной исторической литературе. Если быть точным, то фашисты вошли в Химки, вели бои в районе станции Дедовск, но не подходили к конечной остановке московского трамвая – они приняли за него пригородный поезд.

      6

      Братья Крэй – известные английские гангстеры.

      7

      Атака Легкой бригады – один из эпизодов Крымской войны, произошедший во время балаклавского сражения 25 октября 1854 г.

      8

      Альберт Эдуард, впоследствии король Эдуард VII.

      9

      Бигглз – пилот, герой приключенческих романов У. Е. Джонса.

      10

      Уильям Вордсворт, «Займется сердце, чуть замечу». Перевод А. Ларина.

      11

      «Высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

      12

      Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.

      13

      Уилд – некогда лесистая местность в Южной Англии, необработанная земля.

      14

      Костюм «сирена» – теплый комбинезон, который во время Второй мировой войны надевали при воздушной тревоге, прежде чем спуститься в бомбоубежище.

      15

      Пятая авеню – улица в центре Манхэттена.

      16

      91 м и 110 м соответственно.

      17

      200 ярдов ≈ 180 м, 1 миля = 1,6 км.

      18

      500 ярдов ≈ 460 м.

      19

      Гиббон Эдуард (1737–1794) – знаменитый английский историк.

      20

      Boy’s Own – британская газета для детей, в которой часто публиковались приключенческие рассказы. Выходила с 1879 по 1967 г.

      21

      «Удивительная книга героических поступков» – сборник под редакцией Гарри Голдинга, опубликованный издательством Ward Lock & Co.

      22

      Никольсон Гарольд – английский дипломат, политик и историк.

      23

      Маколей Томас (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик.

      24

      «Песни Древнего Рима» – сборник стихотворений Т. Маколея.

      25

      «Поль Роже» (Pol Roger) – марка шампанского, которую предпочитал У. Черчилль.

      26

      Доусон Лесли «Лес» (1931–1993) – английский актер и сценарист.

      27

      «Их звездный час» (Their finest hour) – речь Черчилля, произнесенная в палате общин 18 июня 1940 г.

      28

      Оба слова в перев�

Скачать книгу