Скачать книгу

Содружество, – добровольное объединение суверенных государств, в которое входят Великобритания и почти все ее бывшие доминионы, колонии и протектораты, а также Мозамбик, Руанда, Намибия и Камерун.

      2

      Речь идет о плоскоголовой лопатнице (Litoria platycephala), она же – пустынная австралийская жаба, принадлежащая к семейству квакш (Hylidae). Перед началом засушливого периода жаба запасает воду в особых подкожных полостях и в мочевом пузыре, а затем зарывается в землю на глубину от тридцати сантиметров до метра в ожидании наступления сезона дождей. Аборигены выкапывают жаб и выпивают содержащуюся в них жидкость. (Здесь и далее прим. переводчика).

      3

      Кейп-Иорк – крупный полуостров, расположенный на северо-востоке австралийского континента.

      4

      Butterbox («масленка») – шутливое старинное прозвище голландцев, традиционно употребляющих в пищу большое количество сливочного масла.

      5

      Terra incognita – неизвестная земля (лат.). Этот термин используется для обозначения неисследованных территорий.

      6

      Название корабля Янсзона «Дёйфкен» (Duyfken) переводится с голландского как «Голубок».

      7

      В оригинале расстояния указаны в сухопутных и морских милях, но для удобства восприятия при переводе они переведены в километры.

      8

      Юго-восток.

      9

      Барк – большое парусное судно с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой бизань-мачты, несущей косые паруса. Число мачт барка – от 3 и более.

      10

      Портовый город в штате Западная Австралия.

      11

      Город в штате Виктория на юге Австралии.

      12

      Пригород Аделаиды, столицы штата Южная Австралия.

      13

      Mijnheer – господин (голланд.).

      14

      Королевское общество (полное название – Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе) является аналогом Академии наук в Великобритании.

      15

      Крупная река, соединяющая Великие североамериканские озера с Атлантическим океаном.

      16

      Endeavour – «попытка», также переводится как «старание» или «стремление» (англ.).

      17

      В русскоязычных источниках чаще фигурирует английское название Ботани-Бей, или залив Ботани.

      18

      Герцог Йоркский – традиционный титул вторых сыновей британских монархов.

      19

      «Тринадцать британских колоний» – это название североамериканских колоний, основанных британцами в XVII и XVIII веках и образовавших США по достижении ими независимости.

      20

      Английская поговорка, аналогичная русской «убить двух зайцев одним выстрелом».

/9j/4R36RXhpZgAATU0AKgAAAAgADAEAAAMAAAABA0UAAAEBAAMAAAABBEYAAAECAAMAAAAEAAAAngEGAAMAAAABAAEAAAESAAMAAAABAAEAAAEVAAMAAAABAAQAAAEaAAUAAAABAAAApgEbAAUAAAABAAAArgEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAAAcAAAAtgEyAAIAAAAUAAAA0odpAAQAAAABAAAA6AAAASAACAAIAAgACAAtn7AAACcQAC2fsAAAJxBBZG9iZSBQaG90b3Nob3AgQ1M1IFdpbmRvd3MAMjAyMzowNToyOSAyMTozOToyMAAAAAAEkAAABwAAAAQwMjIxoAEAAwAAAAH//wAAoAIABAAAAAEAAAH0oAMABAAAAAEAAAKOAAAAAAAAAAYBAwADAAAAAQAGAAABGgAFAAAAAQAAAW4BGwAFAAAAAQAAAXYBKAADAAAAAQACAAACAQAEAAAAAQAAAX4CAgAEAAAAAQAAHHQAAAAAAAAASAAAAAEAAABIAAAAAf/Y/+0ADEFkb2JlX0NNAAP/7gAOQWRvYmUAZ

Скачать книгу