Скачать книгу

его спокойствие, Якимов решил попытать удачи.

      – Хорошо бы ее помыть. У вас не найдется тысчонки?

      Усы Фокси зашевелились, но он был загнан в угол и решил не сопротивляться, так что достал несколько купюр и сунул одну из них Якимову.

      – Дорогой мой! – благодарно воскликнул Якимов. – Знаете, если вы достанете мне дипломатические номера, мы сможем возить что угодно. Не только деньги, знаете ли. Здесь есть спрос на рог носорога – это такой афродизиак. Продается в Турции. А гашиш…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Эрнест Урдэриану (1897–1985) в правление Кароля II был министром двора и, наряду с Магдой Лупеску, ближайшим поверенным короля. – Здесь и далее – примечания переводчика.

      2

      Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) – британский политик. Во время описываемых событий был послом Великобритании в СССР.

      3

      Бакалавр, принц, король (рум.).

      4

      Во французской деревне Обюссон производились ковры особо искусной работы; их приобретали аристократы и члены королевских домов.

      5

      Предял – самый высокогорный румынский город, популярный курорт.

      6

      Bukarester Tageblatt – немецкая газета, выходившая в Румынии вплоть до окончания Второй мировой войны.

      7

      Перемирие в августе (нем.).

      8

      Газон (букв. зеленый ковер) (франц.).

      9

      Средневековый город в самом центре Румынии.

      10

      Изыди, нечистый! (рум.)

      11

      Добруджа – район на севере Балкан. В данном случае речь идет о Южной Добрудже – области, долгое время бывшей предметом территориальных споров, с 1913 по 1940 год находившейся под контролем Румынии.

      12

      Симфоническая поэма финского композитора Яна Сибелиуса (1865–1957).

      13

      Проклятый ублюдок! (нем.)

      14

      Прощание – это маленькая смерть (франц.).

      15

      Сапожник (франц.).

      16

      Портной (франц.).

      17

      Закуски (франц.).

      18

      Слова dry (англ. сухой) и Drei (нем. три) произносятся очень похоже.

      19

      Синая – известный горнолыжный курорт в Румынии.

      20

      «В поисках утраченного времени»

Скачать книгу