Скачать книгу

надоело, – бросила Барбара резко. – А что вас удивляет? У вас самого что на уме?

      – Ну, у меня-то заводов нет.

      – А будь у вас деньги, вы бы не прыгали?

      Томпсон понял, что сглупил.

      – Нет. Мои раны куда глубже, – сказал он.

      – Мне тоже так кажется. Вы не похожи на меркантильного джентльмена.

      – Вы считаете?

      – На вас хорошие перчатки.

      Они подходили к парадным дверям.

      – За что доктор наказал сестру?

      Барбара ответила, глянув через плечо:

      – За плохое поведение. Сюда, – она толкнула дверь ногой, они вошли в тёплый и уютный холл.

      – Что же она наделала?

      – Положим здесь, – Барбара указала на кушетку у стены.

      Она стянула с Урсулы пальто – под ним была лишь ночная сорочка – и, выпрямившись, громко прокашлялась.

      – Вас никогда не наказывали в детстве, мистер Томпсон?

      Глава 2

1

      – Разумеется, – сказал Томпсон. – В детстве мне частенько перепадало.

      – Дальше я сама.

      Барбара взяла Урсулу на руки.

      – Обождите здесь. Снимите пальто и погрейтесь. Я скоро подойду.

      Джеффри Томпсон оказался в просторной гостиной с растопленным камином. Его охватило приятное тепло, а вместе с ним и незримое присутствие бывшего владельца дома. Деревянные панели, картины, торшеры и настенные бра, роскошные часы на каминной полке. Много комнатных цветов. У стены на столике стояли бутылки с напитками. Обитель ничем не выдавала лечебницу.

      Томпсон снял мокрые ботинки и присел на корточки у самого пламени.

      Теперь он мог расслабиться. А ведь минутами раньше, оступись он, его тело могло лежать, распластавшись на камнях…

      Рядом стояла рождественская ёлка в огнях и игрушках, заботливо украшенная, источавшая хвойный аромат. Два эркерных окна глядели на восток, на пугающее полотно снега, матовое, без конца и края.

      Вновь заныл укус на шее. Томпсон потрогал рану, на руке осталась спёкшаяся кровь.

      В коридоре раздались уже знакомые тяжёлые шаги.

      – Присядьте на диван.

      Барбара держала бутылочку с раствором и набор для перевязки.

      – Будет щипать.

      Томпсон послушно стерпел процедуру. Щипало – это мягко сказано.

      – Я объясню более понятно, – сказала Барбара, бинтуя шею Томпсона. – Урсула страдает диссоциативным расстройством идентичности. Вам известно, что это такое?

      «Да уж, диссоциативное расстройство – проще не придумаешь», – хмыкнул про себя Томпсон, а вслух ответил:

      – Вроде бы. Но, признаться, я никогда не встречал людей с подобным… поведением.

      – И навряд ли встретите. Их стараются держать подальше от общества. У этих бедолаг много личностей, запертых внутри тела.

      – Сколько же их у мисс Джейкобс?

      – Мы ещё не всех посчитали. На Урсулу удивительным образом влияет одежда. Она находит какие-то тряпки, и в соответствии с ними происходит перевоплощение. Сегодня она взяла пальто, шляпу и чемоданчик доктора

Скачать книгу